Critères de succès WCAG · Level AAA
WCAG 1.2.6 : Langue des signes (préenregistrée)
WCAG 1.2.6 exige que l’interprétation en langue des signes soit fournie pour tout contenu audio préenregistré dans des médias synchronisés. Ce critère garantit que les personnes sourdes dont la langue principale est une langue des signes peuvent accéder pleinement aux informations audio qui ne sont pas nécessairement transmises de manière adéquate par les sous-titres seuls.
Ce que signifie cette règle
WCAG 1.2.6 est un critère de succès de niveau AAA relevant de la Règle 1.2 (Médias temporels). Il stipule : Une interprétation en langue des signes est fournie pour tout contenu audio préenregistré dans des médias synchronisés. En pratique, cela signifie que toute vidéo avec une piste audio — comme un film promotionnel, un webinaire enregistré, une démonstration de produit, un segment d’actualités ou un module d’e‑learning — doit inclure une interprétation en langue des signes intégrée ou synchronisée si le site vise la conformité de niveau AAA.
Le critère s’applique spécifiquement aux médias synchronisés, que les WCAG définissent comme un contenu audio ou vidéo dans lequel les pistes audio et vidéo sont synchronisées et toutes deux nécessaires pour comprendre le contenu. Un simple podcast audio uniquement ne relève pas de ce critère ; en revanche, un cours vidéo enregistré avec un présentateur, des diapositives et une narration audio, oui. Un contenu purement vidéo sans piste audio significative est également exclu.
Un résultat conforme exige l’une des options suivantes : un interprète en langue des signes est visiblement présent dans le cadre vidéo pendant tout le contenu audio ; une piste vidéo secondaire (incrustation image dans l’image) affiche l’interprète synchronisé avec le contenu principal ; ou un lien distinct et accessible vers une version de la vidéo incluant une interprétation en langue des signes est fourni de manière bien visible à proximité du lecteur multimédia. L’interprétation en langue des signes doit couvrir tous les mots parlés significatifs, y compris les dialogues, la narration et, dans la mesure du possible, les signaux audio importants.
Un résultat non conforme se produit lorsque des médias synchronisés préenregistrés contiennent du contenu audio et qu’aucune interprétation en langue des signes n’est disponible. Il y a également échec si un interprète est fourni mais n’est pas synchronisé avec l’audio — par exemple, une vidéo vaguement associée qui ne correspond pas directement au média en question. Fournir uniquement des sous-titres ou une transcription textuelle, sans langue des signes, est insuffisant pour ce critère (ceux-ci répondent à d’autres critères de succès : 1.2.2 et 1.2.8).
Les WCAG n’imposent pas une langue des signes spécifique. Étant donné que les langues des signes sont des langues naturelles distinctes qui varient selon les pays et les régions — la langue des signes turque (Türk İşaret Dili, ou TİD) pour le contenu en turc, l’American Sign Language (ASL) pour le contenu en anglais destiné aux communautés sourdes américaines, la British Sign Language (BSL) pour le contenu du Royaume‑Uni, etc. — les auteurs de contenu doivent utiliser la langue des signes appropriée au public principal du contenu. Utiliser une langue des signes inadaptée au public cible rend l’interprétation inaccessible et constitue un échec.
Pourquoi c’est important
Pour de nombreux membres de la communauté sourde, une langue parlée ou écrite comme le turc ou l’anglais est une seconde langue. Leur première langue, native, est une langue des signes — TİD, ASL, BSL ou une autre variante régionale. Il s’agit d’une distinction essentielle, fréquemment mal comprise par les développeurs et les créateurs de contenu. Les sous-titres écrits sont utiles, mais pour une personne sourde signante fluide dont la maîtrise de la langue écrite majoritaire peut être limitée, les sous-titres peuvent constituer un obstacle de compréhension important. L’interprétation en langue des signes restitue la même information dans un format entièrement naturel, en langue première.
Selon l’Organisation mondiale de la Santé, plus de 430 millions de personnes dans le monde présentent une perte auditive invalidante, et ce nombre devrait dépasser 700 millions d’ici 2050. Rien qu’en Turquie, le ministère de la Famille et des Services sociaux estime qu’il y a environ 1,5 million de personnes ayant un handicap auditif. Parmi elles, une grande proportion utilise la langue des signes turque comme principal moyen de communication. Lorsque des vidéos sur des sites publics ou commerciaux sont publiées sans interprétation en TİD, ces personnes sont de fait exclues de l’accès à ces informations.
Considérons un scénario concret réel : une banque turque publie une série de tutoriels vidéo enregistrés expliquant comment utiliser son application de banque mobile. Les vidéos incluent un présentateur parlant turc et des animations à l’écran. La banque fournit des sous-titres en turc mais aucune interprétation en TİD. Une cliente ou un client sourd dont la langue la plus forte est le TİD a du mal à suivre les sous-titres écrits à la vitesse où ils apparaissent et ne peut pas terminer le tutoriel. Cette personne est contrainte d’appeler la ligne téléphonique d’assistance de la banque — un canal inaccessible — ou de se rendre en agence, créant un obstacle pratique important qu’une piste vidéo en langue des signes aurait entièrement éliminé.
Au‑delà de l’inclusion des personnes handicapées, fournir une interprétation en langue des signes témoigne d’un respect institutionnel pour la culture sourde et peut différencier positivement une marque. Pour les organisations dans des secteurs tels que l’éducation, la santé et les services financiers, cela renforce la confiance avec une communauté historiquement mal desservie. Bien que l’interprétation en langue des signes n’influence pas directement le classement dans les moteurs de recherche, le contenu vidéo accessible supplémentaire et les métadonnées associées peuvent soutenir la découvrabilité et les indicateurs d’engagement.
Règles Axe-core associées
WCAG 1.2.6 nécessite un test manuel et n’est pas couvert par les règles automatisées d’axe-core. Il n’existe aucune règle axe-core capable de vérifier automatiquement la présence, l’exactitude ou la synchronisation d’une interprétation en langue des signes dans une vidéo. Voici pourquoi les outils automatisés sont insuffisants :
- Les outils automatisés ne peuvent pas analyser sémantiquement le contenu vidéo. Détecter si un interprète en langue des signes est visible et interprète correctement l’audio nécessite un jugement humain — en particulier, une personne sourde qualifiée ou un interprète en langue des signes certifié capable d’évaluer simultanément le contenu audio et l’interprétation signée. Aucune analyse statique actuelle ni inspection du DOM ne peut accomplir cela.
- Les outils automatisés ne peuvent pas vérifier la synchronisation. Même si un outil pouvait détecter la présence d’une personne dans un cadre vidéo, il ne pourrait pas déterminer si les mouvements des mains constituent une langue des signes valide, si le rythme correspond à l’audio parlé ou si l’interprétation couvre tout le contenu parlé significatif, y compris les idiomes, les termes techniques et les noms propres.
- Le balisage du lecteur multimédia ne révèle pas les pistes d’interprétation. Un élément
<video>peut contenir plusieurs éléments<track>pour les sous-titres et les légendes, mais il n’existe aucun type de piste HTML standard pour l’interprétation en langue des signes. L’interprétation est généralement fournie sous forme de seconde couche vidéo ou de fichier vidéo lié séparément, dont aucun n’est sémantiquement distinguable de toute autre ressource vidéo par une analyse automatisée. - L’absence n’est pas détectable à partir de la seule structure de la page. Axe-core inspecte le DOM. Il ne peut pas déterminer à partir du DOM qu’une vidéo contenant de l’audio ne comporte pas de piste en langue des signes — seulement qu’un élément vidéo existe. L’absence d’interprétation est un manque de contenu, pas une erreur de balisage.
Un examen manuel par une personne évaluatrice qualifiée — idéalement une personne dont la langue maternelle est la langue des signes concernée — est la seule méthode de test fiable pour ce critère.
Comment tester
- Identifier tous les médias synchronisés sur la page. Chargez la page et repérez chaque élément
<video>, iframe intégré (YouTube, Vimeo ou similaire) ou lecteur multimédia personnalisé. Notez ceux qui contiennent de l’audio préenregistré dans le cadre d’une présentation audio‑vidéo synchronisée. Excluez les vidéos purement décoratives sans piste audio et excluez le contenu diffusé en direct (qui est régi par les critères 1.2.4 et 1.2.9, et non 1.2.6). - Exécuter une analyse automatisée avec axe DevTools ou Lighthouse pour le contexte. Bien qu’aucun de ces outils ne signale directement l’absence de piste en langue des signes, l’analyse automatisée peut faire ressortir des problèmes connexes tels que l’absence de sous-titres (1.2.2) ou l’absence de descriptions audio (1.2.5). Cela aide à dresser un tableau complet de l’accessibilité des médias. Dans axe DevTools, recherchez toute violation dans la catégorie Perceptible liée aux éléments multimédias que vous avez identifiés.
- Vérifier la présence d’une piste d’interprétation en langue des signes ou d’une version liée. Pour chaque vidéo concernée, examinez si : (a) un interprète est visible dans la vidéo elle‑même ; (b) une incrustation d’interprète en image dans l’image est présente ; (c) un lien clairement libellé près du lecteur multimédia pointe vers une version de la vidéo qui inclut une interprétation en TİD ou dans la langue des signes régionale appropriée. Vérifiez le code source de la page pour tout élément
<track>et examinez leurs attributskind— en gardant à l’esprit qu’il n’existe actuellement aucune valeur standardisée de type pour la langue des signes en HTML. - Évaluer la qualité de l’interprétation avec une personne évaluatrice qualifiée. Si une interprétation en langue des signes est fournie, demandez à une personne dont la langue maternelle est la langue des signes concernée (ou à un interprète certifié) de regarder la vidéo et d’évaluer si l’interprétation : est synchronisée avec l’audio ; couvre tout le contenu parlé, y compris le vocabulaire technique, les noms et les signaux audio importants ; utilise la langue des signes régionale correcte pour le public cible ; et est enregistrée avec une clarté visuelle suffisante (bonne lumière, arrière‑plan neutre, cadrage approprié montrant les mains et le visage).
- Vérifier les commandes du lecteur avec un lecteur d’écran. En utilisant NVDA avec Firefox ou JAWS avec Chrome, accédez au lecteur multimédia à l’aide de la touche Tab. Vérifiez que tout bouton de bascule pour une piste d’interprétation ou tout lien vers la version interprétée est accessible au clavier et correctement annoncé par le lecteur d’écran. Cela est pertinent pour les personnes sourdes‑aveugles qui peuvent s’appuyer sur des plages braille en plus des sous-titres.
- Vérifier sur mobile. En utilisant VoiceOver sur Safari iOS ou TalkBack sur Chrome Android, assurez‑vous que la piste en langue des signes ou la version interprétée est tout aussi accessible sur les appareils mobiles, car une grande proportion des utilisateurs en Turquie accède au contenu web via des smartphones.
Comment corriger
Vidéo sans interprétation fournie — Incorrect
<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
Vidéo sans interprétation fournie — Correct
<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
<video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<figcaption id='vid-desc'>
Ürün tanıtım videosu.
<a href='product-demo-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
</a>
</figcaption>
</figure>
Incrustation d’interprète en image dans l’image — Incorrect
<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
<video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>
Incrustation d’interprète en image dans l’image — Correct
<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
<div class='video-container' style='position:relative'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
aria-label='Web semineri videosu'></video>
<video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
autoplay muted
aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
</video>
</div>
<button type='button'
id='toggle-interpreter'
aria-pressed='true'
aria-controls='interpreter-overlay'>
İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
</button>
</div>
Version accessible distincte liée depuis une liste de médias — Incorrect
<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>
Version accessible distincte liée depuis une liste de médias — Correct
<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
<h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
<video controls src='lecture.mp4'
aria-describedby='lecture-links'>
<track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<p id='lecture-links'>
Bu videonun
<a href='lecture-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
</a>.
</p>
</section>
Erreurs courantes
- Supposer que les sous-titres suffisent pour WCAG 1.2.6. Les sous-titres satisfont au critère 1.2.2, pas 1.2.6. De nombreuses personnes sourdes dont la langue maternelle est une langue des signes ont une maîtrise limitée de la forme écrite de la langue parlée. Fournir uniquement des sous-titres ne permet pas de satisfaire ce critère.
- Utiliser une langue des signes inadaptée au public cible. Publier une vidéo interprétée en ASL pour des personnes sourdes turques n’est pas une solution valable. Le TİD (Türk İşaret Dili) est une langue distincte de l’ASL, de la BSL ou de la DGS et doit être utilisé pour le contenu en turc destiné aux publics turcs.
- Fournir une vidéo en langue des signes qui n’est pas synchronisée avec l’audio. Mettre en ligne une vidéo de résumé en TİD vaguement liée plutôt qu’une interprétation synchronisée, phrase par phrase, de l’audio original ne satisfait pas à l’exigence. L’interprétation doit correspondre au rythme et au contenu de l’audio parlé.
- Masquer l’interprète derrière une commande de bascule non accessible. Si la piste en langue des signes peut être affichée ou masquée, la commande de bascule doit être focalisable au clavier, avoir une étiquette descriptive et communiquer son état actuel via
aria-pressedou équivalent. Un<div>stylisé visuellement mais non focalisable agissant comme un bouton entraînera un échec à la fois pour ce critère et pour WCAG 4.1.2. - Enregistrer l’interprète avec une mauvaise qualité visuelle. Un interprète filmé dans une faible luminosité, sur un arrière‑plan encombré, avec les mains coupées du cadre ou à une taille d’affichage très réduite rend la langue des signes inaccessible, quelle que soit sa présence technique. L’enregistrement doit montrer clairement le visage, les épaules et les deux mains de l’interprète.
- Lier vers une version interprétée avec un texte d’ancre vague tel que « cliquez ici » ou « version accessible ». Le lien doit indiquer clairement la destination — par exemple, « Regarder la version de cette vidéo interprétée en TİD (langue des signes turque) » — afin que les utilisateurs de lecteurs d’écran naviguant par liens puissent comprendre la finalité sans contexte environnant.
- Appliquer le critère uniquement à la page d’accueil ou aux vidéos mises en avant en négligeant le contenu secondaire. WCAG 1.2.6 s’applique à tous les médias synchronisés préenregistrés sur le site, y compris les vidéos de FAQ, les tutoriels d’assistance, les clips promotionnels dans les articles de blog et le contenu tiers intégré s’il est fourni comme partie du contenu de la page.
- Ne pas mettre à jour l’interprétation en langue des signes lorsque la vidéo source est mise à jour. Si la vidéo originale est réenregistrée, doublée ou remontée, la piste d’interprétation en langue des signes devient désynchronisée. Les flux de travail doivent inclure une étape visant à mettre à jour ou à réenregistrer l’interprétation chaque fois que le média source change.
- Considérer l’interprétation en langue des signes comme facultative pour les vidéos courtes. WCAG 1.2.6 ne prévoit aucune exemption de durée. Une vidéo produit de trente secondes avec narration parlée nécessite une interprétation tout autant qu’une session de conférence enregistrée de deux heures.
- Placer le lien vers la version interprétée loin du lecteur multimédia. Si le lien vers la version TİD est enfoui dans un pied de page, une page d’accessibilité distincte ou un composant replié qui n’est pas immédiatement associé à la vidéo, de nombreux utilisateurs ne le trouveront jamais. Le lien doit être immédiatement adjacent au lecteur multimédia, idéalement dans le même élément
<figure>ou la même région repère.
Lien avec la réglementation turque en matière d’accessibilité
Le principal mandat de la Turquie en matière d’accessibilité des services numériques est établi par la Circulaire présidentielle 2025/10, publiée au Journal officiel n° 32933 le 21 juin 2025. Cette circulaire exige des entités concernées qu’elles atteignent un niveau de conformité minimal de WCAG 2.2 niveau AA pour leurs plateformes numériques, y compris les sites web et les applications mobiles. Étant donné que WCAG 1.2.6 est un critère de niveau AAA, il ne constitue pas une exigence légale de base au titre de la circulaire — mais ses implications pour les organisations concernées sont importantes et méritent d’être comprises.
Les entités explicitement couvertes par la Circulaire présidentielle 2025/10 comprennent : les institutions publiques et les organismes gouvernementaux à tous les niveaux ; les banques et institutions financières ; les plateformes de commerce électronique ; les hôpitaux et prestataires de soins de santé privés ; les opérateurs de télécommunications comptant 200 000 abonnés ou plus ; les agences de voyage ; les entreprises de transport privé ; et les écoles privées autorisées par le ministère de l’Éducation nationale (MoNE). Tous ces secteurs produisent et publient régulièrement du contenu vidéo — vidéos d’intégration, annonces de service, supports éducatifs, campagnes d’information sur la santé — qui relève pleinement du champ d’application de WCAG 1.2.6.
Bien que la conformité de niveau AAA ne soit pas obligatoire, les organisations de ces secteurs devraient envisager de mettre en œuvre l’interprétation en langue des signes de manière proactive pour plusieurs raisons. Premièrement, la loi turque sur le handicap n° 5378 et les règlements associés du ministère de la Famille et des Services sociaux affirment le droit des citoyennes et citoyens sourds à accéder à l’information dans leur langue maternelle, la langue des signes turque. Deuxièmement, à mesure que l’application des règles d’accessibilité se renforce à la suite de la circulaire de 2025, des dispositions de niveau AAA pourraient être intégrées dans une législation secondaire sectorielle — en particulier pour les institutions publiques, les prestataires de soins de santé et les organisations éducatives. Troisièmement, la communauté sourde turque s’est montrée très active, par l’intermédiaire d’organisations telles que la Fédération turque des personnes sourdes (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu et des groupes de plaidoyer), pour dénoncer l’insuffisance des approches reposant uniquement sur les sous-titres pour le contenu vidéo.
Pour les organisations soumises à la circulaire qui souhaitent démontrer une accessibilité de premier plan — ou qui servent de larges populations d’utilisateurs sourds, comme les hôpitaux, les écoles et les banques — la mise en œuvre de WCAG 1.2.6 en fournissant une interprétation en TİD pour les contenus vidéo clés est une mesure concrète et à fort impact. Elle témoigne d’un engagement réel en faveur de l’inclusion au‑delà du minimum légal et positionne favorablement l’organisation à mesure que les audits d’accessibilité et les rapports publics deviennent plus fréquents dans le cadre du dispositif d’application de la circulaire.
Sources et références
- W3C Understanding 1.2.6 Sign Language (Prerecorded)
- W3C Techniques for 1.2.6
- W3C Technique SM13: Providing sign language interpretation through a video-only secondary video track
- WebAIM: Captions, Transcripts, and Audio Descriptions
- MDN: The Video Embed element
- MDN: HTMLMediaElement — track element
- W3C WAI: Making Audio and Video Media Accessible
