WCAG 達成基準 · Level AAA
WCAG 3.1.5: 読解レベル
WCAG 3.1.5 では、コンテンツの理解に初等中等教育の前期段階を超える読解力が必要となる場合、より平易なレベルで書かれた補足版または要約を提供することが求められています。これにより、認知障害があるユーザー、読み書き能力が限られているユーザー、あるいは言語の壁があるユーザーが、情報にアクセスし理解できるようになります。
- Level AAA
- Wcag
- Wcag 2 2 aaa
- 理解できる
- アクセシビリティ
このルールの意味
WCAG 達成基準 3.1.5 読解レベル(レベル AAA)は次のように定めています。「固有名詞および肩書を除いた場合に、中等教育前期修了レベルを超える読解力を必要とするテキストについては、中等教育前期修了レベルを超える読解力を必要としない補足コンテンツ、または別バージョンが利用可能である。」
実務的には、この達成基準はコンテンツ作成者や開発者に対し、自分たちの書いたコンテンツが、中等教育前期修了後に一般的に到達するとされる読解レベルを超えていないかどうかを評価するよう求めています。これは多くの国際的な枠組みにおいて、おおよそ 8 年生、もしくは 14 歳程度の読解レベルに相当します。コンテンツがこの閾値を超える場合、この達成基準は 2 つの対応のいずれかを求めます。すなわち、コンテンツの簡潔で平易な要約または説明といった補足を提供するか、あるいはコンテンツ全体の別バージョンを、より低い読解レベルで作成して提供することです。
この達成基準では、読解の複雑さを測る際に、固有名詞(人名、地名、組織名など)と肩書(職名、書名、正式な称号など)を明確に除外しています。これらの用語は、正確さを損なうことなく簡略化することが現実的ではないため、コンテンツが中等教育前期レベルを超えているかどうかを評価する際に不利な要素として数えないこととされています。
この達成基準に合格するのは、次のいずれかの場合です。(1) 本文の主要なコンテンツ自体が中等教育前期レベルを超えない場合、または (2) 十分に複雑なコンテンツについて、簡略化されたバージョンや要約が利用可能であり、かつユーザーにとって明確にアクセスしやすい場合です。たとえば、内容の濃いポリシー文書の冒頭に平易な言葉による要約を置く、あるいはやさしく読めるバージョンへのリンクを用意する、といった形です。逆に不合格となるのは、高度な語彙、長い文、受動態、抽象的な概念などを用いた高い複雑さのテキストが、いかなる簡略化された補足もなく、代替バージョンも提供されていない場合です。
この達成基準は、組織に対して、一次コンテンツから技術的または専門的な用語を取り除くことを求めるものではありません。法的文書、医療報告書、学術論文、規制文書などは、専門的な正確さを保つために精緻な言葉遣いを維持しなければならないことが多くあります。求められているのは、複雑なバージョンを自力で読み解くことができないユーザーのために、アクセス可能な代替の経路が存在することだけです。
なぜ重要か
読解力の困難は、多くのデザイナーや開発者が想定しているよりも、はるかに広い人々に影響しています。UNESCO のデータによれば、世界全体で推定 7 億 7,300 万人の成人が基礎的な識字能力を欠いています。絶対的な非識字にとどまらず、多くの人々が、正式な障害の診断がない場合も含め、6 年生レベル以下の読解力で読んでいます。ウェブコンテンツが高度な識字能力を前提とすると、こうしたユーザーは完全に排除されてしまいます。
認知障害のある人々――知的障害、ディスレクシア、注意欠如障害、脳損傷後遺症、認知症などを含む――は、最も直接的な影響を受ける人々の一部です。複雑な文構造、抽象的な語彙、密集した段落のレイアウトは、これらのユーザーに過度の認知的負荷を与え、意味を読み取ること、指示に従うこと、十分な情報に基づいて意思決定を行うことを困難または不可能にします。軽度の知的障害のある人が政府の給付ポータルを利用しようとしている場合や、脳卒中から回復中の人が病院の退院サマリーを読もうとしている場合、理解不能な言葉遣いは些細な不便ではなく、アクセスへの完全な障壁となります。
非母語話者もまた大きな影響を受けます。たとえばトルコでは、数百万人の市民がクルド語、アラビア語、その他の言語を第一言語として話し、トルコ語を第二言語として学んでいる可能性があります。高度に形式的なトルコ語の官僚的文体で書かれた政府ウェブサイトは、これらの人々に現実的な排除をもたらします。同様に、高齢者、正式な教育をあまり受けていない人々、慢性疾患を抱えるなどして認知的疲労を経験している人々も、平易な言葉で書かれたコンテンツから大きな恩恵を受けます。
具体的なシナリオを考えてみましょう。中程度の知的障害のある人が、大手トルコの通信事業者の携帯電話契約の利用規約を理解する必要があるとします。その文書は、高度な学術レベルの、密度の高い法律用語で書かれています。平易な言葉による要約や、やさしく読める代替版がなければ、この人は契約条件に意味のある同意をすることができません。これは重大な法的・倫理的問題をはらんだ状況です。もし事業者が正式な文書と並行して、明確で図解入りの要約を提供していれば、この人は同じプロセスに自立的かつ十分に参加することができます。
アクセシビリティの観点を超えても、平易な言葉は SEO とユーザビリティの両面で測定可能な利点をもたらします。検索エンジンは、ユーザーの意図と理解度に合致したコンテンツを高く評価します。より簡潔で明瞭な文章は、直帰率が低く、エンゲージメントが高く、タスク完了率も高くなる傾向があります。平易な言葉に投資する組織は、カスタマーサービスへの問い合わせの減少、フォーム記入の誤りの減少、ユーザーからの信頼の向上を一貫して報告しています。
関連する Axe-core のルール
WCAG 3.1.5 は完全に手動でのテストを必要とします。読解レベルの違反を確実に検出または警告できる axe-core の自動ルールは存在しません。その理由は技術的にも言語的にも次のとおりです。
- 自動可読性分析は言語依存であり、文脈的に制限される:Flesch-Kincaid Grade Level や Gunning Fog Index のようなツールは主に英語向けに開発されており、トルコ語、アラビア語、その他トルコのウェブサイトで使われる言語には信頼性高く適用できません。自動可読性スコアは、平均文長、音節数、語の頻度といった表層的な特徴を測定しますが、ページやサイトの別の場所に簡略化された代替が存在するかどうか、専門用語が題材上正当化されるかどうか、あるいは全体としてのコミュニケーションが認知障害のあるユーザーにとって目的を果たしているかどうかを評価することはできません。領域固有の専門用語、不明瞭な構成、文脈の欠如のために、実際にはほとんど理解不能であるにもかかわらず、低い学年レベルのスコアが出る文章もあり得ます。
- この達成基準に対応する axe-core ルールは存在しない:読解レベルの評価には、コンテンツの意図、想定読者、題材上の正当性、代替の有無と質に関する人間の判断が必要なため、axe-core には 3.1.5 に対応する自動ルールが含まれていません。自動スキャナーは、平易な言葉による要約が必要かもしれない正当な複雑さの法的免責事項と、すでに達成基準を満たしている意図的に簡略化された UI テキストとを区別できません。この達成基準を評価する唯一信頼できる方法は、資格を持つ編集者やアクセシビリティ専門家による手動のコンテンツレビューです。
テスト方法
- 自動プレスクリーニング(可読性ツール):自動ツールはこの達成基準に対して最終的な合否判定を行うことはできませんが、手動レビューが必要なコンテンツを抽出することはできます。ページのコンテンツを Hemingway Editor(hemingwayapp.com)や Flesch-Kincaid 計算ツールなどの可読性分析ツールにかけてみてください。トルコ語コンテンツの場合は、トルコ語のテキスト複雑性向けに開発されたツールを検討するか、手動の判断を用いてください。高い学年レベルとしてフラグが立てられた箇所を、手動レビューの候補としてメモします。これらの結果はあくまで参考指標であり、合否を決定するものではありません。
- 目標とする読解レベルを特定する:コンテンツがどの読解レベルを対象としているかを判断します。中等教育前期は、おおよそ CEFR B1 の言語レベル、または 8 年生の読解レベルに相当します。一般市民を対象としたコンテンツ――政府サービス、消費者向け e コマース、医療情報など――は、原則としてこの閾値を満たすか、代替を提供すべきです。
- 読解の複雑さについてコンテンツを手動でレビューする:本文の重要なブロックごとに読み、次の点を評価します。平均して 1 文が 20〜25 語を超えていないか。語彙が低頻度語や専門用語に支配されていないか。抽象的な概念が、具体例やたとえを伴わずに提示されていないか。受動態が多用されていないか。これらの問いの多くに「はい」と答える場合、そのコンテンツは中等教育前期レベルを超えている可能性が高いといえます。
- 簡略化された代替があるか確認する:複雑なコンテンツに付随して、平易な言葉による要約、やさしく読めるバージョン、簡略化された説明が用意されているかを探します。これはページ上部の要約ボックス、別文書へのリンク、図解入りの代替、音声による説明などの形で現れるかもしれません。そのような代替が明確にラベル付けされ、見つけやすく、複雑なコンテンツの要点を実際にカバーしていることを確認します。
- スクリーンリーダーおよび支援技術によるテスト:NVDA と Firefox、VoiceOver と Safari、または JAWS と Chrome を使用してページに移動し、コンテンツを読み上げさせます。スクリーンリーダーは読解レベルを直接評価するわけではありませんが、コンテンツを線形に読み上げることで、過度に長く込み入った文や、意味を伝えるのに視覚的なレイアウトに依存している文が浮き彫りになります。これらは、テキスト読み上げに依存するユーザーにとって有害な複雑さのシグナルです。
- 代表的なユーザー層とのユーザーテスト:最も信頼性の高い評価のためには、想定読者を代表する参加者――認知障害や識字能力の制限がある人を含む――とのユーザビリティテストを実施します。コンテンツをそのまま用いて、情報を探す、指示を理解する、フォームに記入するといった主要タスクを、参加者が成功裏に完了できるかどうかを観察します。
修正方法
要約のない密度の高いポリシー文書 — 不適切
<!-- 平易な言葉による代替がない利用規約ページ -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
<!-- 平易な言葉による要約も簡略版も提供されていない -->
</article>
平易な言葉による要約付きの密度の高いポリシー文書 — 適切
<!-- 明確にラベル付けされた平易な言葉による要約を含む利用規約ページ -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<!-- 複雑な法的テキストの前に平易な言葉による要約を提供 -->
<section aria-labelledby='plain-summary-heading'>
<h2 id='plain-summary-heading'>Plain-Language Summary</h2>
<p>
We can change these terms at any time. If we do, we will let you know.
By using our service, you agree to the current terms.
</p>
</section>
<!-- 必要な人のために完全な法的テキストを続けて掲載 -->
<section aria-labelledby='full-terms-heading'>
<h2 id='full-terms-heading'>Full Legal Terms</h2>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
</section>
</article>
中等教育前期レベルを超える医療指示 — 不適切
<!-- 代替のない専門用語だらけの退院後指示 -->
<section>
<h2>Post-Operative Care Instructions</h2>
<p>
Administer analgesic medication at four-hour intervals to mitigate nociceptive
responses. Monitor the incision site for erythema, oedema, or purulent discharge
indicative of infection. Abstain from ambulation exceeding 500 metres per diem
during the initial convalescent period.
</p>
</section>
平易な言葉による書き換えと簡略版へのリンク付きの医療指示 — 適切
<!-- 平易な言葉で書き直し、やさしく読める版へのリンクを付けた患者向け指示 -->
<section>
<h2>After Your Operation: What to Do at Home</h2>
<p>
<a href='/easy-read/post-op-care'>Read the easy-read version of these instructions</a>
</p>
<p>
Take your pain medicine every four hours as directed. Check your wound each day.
Call us if you see redness, swelling, or any discharge from the wound.
Do not walk more than 500 metres a day for the first week after your operation.
</p>
</section>
官僚的な言葉で書かれた政府フォームの説明 — 不適切
<!-- 簡略化された案内のない複雑なフォーム説明 -->
<div class='form-instructions'>
<p>
Applicants are hereby notified that pursuant to the relevant statutory provisions
governing the submission of documentation, all requisite evidentiary materials
must be furnished in authenticated facsimile or notarially certified original form,
accompanied by a comprehensive declaration of veracity executed by a legally
recognised authority.
</p>
</div>
明確で平易な言葉による政府フォームの説明 — 適切
<!-- 冒頭に要約を置き、平易な言葉で書き直したフォーム説明 -->
<div class='form-instructions'>
<!-- まず簡潔な平易な要約 -->
<p><strong>In short:</strong> You must send certified copies of your documents. A notary or official authority must sign them to confirm they are real.</p>
<!-- その後に、なお平易な言葉で詳細を説明 -->
<p>
Please include copies of all required documents with your application.
Each copy must be either a certified photocopy or a notarised original.
A notary, lawyer, or authorised official must confirm the documents are genuine
by signing a declaration of authenticity.
</p>
</div>
よくある間違い
- この達成基準は専門的または学術的コンテンツにだけ適用されると想定してしまう:利用規約、プライバシーポリシー、製品マニュアル、一般向けの政府サービスページなどは、著者が気づかないうちに中等教育前期レベルを超える読解レベルになっていることがよくあります。評価すべきなのは、形式的な学術文書だけではなく、すべての一般公開テキストです。
- 重要な情報を省いた要約を提供してしまう:重要な決定事項、権利、義務、リスクを省いた平易な言葉による要約は、ないより悪い場合があります。識字能力の限られたユーザーが重要な内容を見落としてしまうおそれがあるからです。簡略版は、ユーザーの意思決定にとって重要なすべてのポイントをカバーしなければなりません。
- 簡略版を長いページの下部に配置してしまう:認知障害のあるユーザーが、平易な言葉による要約にたどり着くために、ページいっぱいの密度の高いテキストをスクロールしなければならないのであれば、その要約は目的を果たしていません。簡略な要約や代替版へのリンクは、複雑なテキストが始まる前に、コンテンツの最上部に配置してください。
- 全体を通して受動態を使用してしまう:「applications must be submitted(申請書は提出されなければならない)」のような受動態は、「you must submit your application(あなたは申請書を提出しなければならない)」といった能動態に比べて、認知的負荷を大きく高めます。受動態を能動態に変えることは、最も簡単で効果的な平易な言葉のテクニックの 1 つです。
- 平均 25 語を超える文を書いてしまう:複数の従属節を含む長い複文・重文は、高い読解難易度スコアの主な要因です。1 つの文には 1 つのアイデアだけを表現するようにし、短い単位に分割してください。
- 難しい語を同じくらい難しい類義語に置き換えてしまう:「remuneration」を「compensation」に置き換えても、語彙の限られたユーザーにとっては簡単になりません。平易な言葉とは、幅広い読者にとって本当に馴染みのある語を選ぶこと、あるいは避けられない専門用語についてはすぐに説明を添えることを意味します。
- 複雑なバージョンで意味を伝えるのにレイアウトや視覚的な装飾に頼ってしまう:スクリーンリーダーを利用しているユーザーや、コンテンツをプレーンテキストに変換しているユーザーは、太字、色、インデントといった視覚的な手がかりを失います。複雑なバージョンの理解がこれらの視覚的な手がかりに依存している場合、複雑版と簡略版の両方が使いにくくなります。
- やさしく読める版へのリンクだけで解決したとみなし、代替の質を確認しない:組織によっては、十分にレビューされておらず、専門用語を多用し、メインコンテンツと内容が合っていない簡略版にリンクしていることがあります。代替版は、一次コンテンツと同期して維持され、想定読者を代表する人々によってレビューされなければなりません。
- 多言語環境を考慮しない:トルコのように、多くのユーザーがトルコ語を第二言語として話す市場では、中等教育前期レベルのトルコ語で書かれたテキストであっても、トルコ語能力が限られたユーザーには依然としてアクセス不能な場合があります。多言語の代替や視覚的な代替が必要かどうかも検討してください。
- 文脈説明のない数字や統計を使用してしまう:統計値、財務数値、パーセンテージがびっしり並んだ表は、周囲の文章が簡単であっても、実質的な読解難易度を高めます。重要な数字は平易な文で要約し、それが文脈の中で何を意味するのかを説明してください。
トルコのアクセシビリティ規制との関係
トルコの大統領通達 2025/10 は、2025 年 6 月 21 日付官報第 32933 号で公布され、トルコで事業を行う幅広い主体に対して、ウェブおよびモバイルアプリケーションのアクセシビリティ義務を定めています。この通達は、アクセシビリティの技術標準として WCAG 2.2 への準拠を義務付けています。対象となる主体には、公共機関・行政機関、e コマースプラットフォーム、銀行・金融機関、病院・医療提供者、20 万人以上の加入者を持つ通信会社、旅行代理店、民間輸送会社、国民教育省(MoNE)に認可された私立学校が含まれます。
WCAG 3.1.5 読解レベルは適合レベル AAA に位置づけられており、2025/10 通達の下で一律に法的義務として課されているわけではありません。この通達における法的義務のベースラインは、WCAG 2.2 レベル AA と整合しています。しかし、読解レベルを含むレベル AAA への準拠は、識字レベルや認知能力の多様性が高い人々にサービスを提供する組織に対して強く推奨されており、アクセシブルなコミュニケーションが「付加価値」ではなく基本的権利とみなされる特定の公共サービスにおいては、個別に求められる可能性もあります。
トルコの文脈では、読解レベルへの準拠は、いくつかの規制対象セクターにとって特に重要な意味を持ちます。知的障害や低い識字能力を持つ市民にサービスを提供する公共機関――社会福祉機関、保健省、自治体サービスなど――には、平易な言葉によるコンテンツを提供する強い倫理的義務があり、法的義務も高まりつつあります。数百万人の加入者を抱える通信事業者は、契約条件、料金情報、サービス条件を、消費者が本当に理解できる言葉で提示することが求められており、これはアクセシビリティの原則と消費者保護法の双方に合致します。MoNE に認可された私立学校は、識字レベルや認知能力の多様な家庭や生徒にサービスを提供しており、こうした機関からのアクセシブルなコミュニケーションは、教育的インクルージョンを直接的に支えます。
最高水準のアクセシビリティを実現しようとする組織――とりわけ認証取得を目指す組織、公共調達への入札を行う組織、幅広いオーディエンスとの信頼関係を構築しようとする組織――は、WCAG 3.1.5 を、最低限の法令遵守を超えた意味のあるコミットメントとして捉えるべきです。平易な言葉はアクセシビリティ要件であるだけでなく、サービスを受ける公衆の多様性全体に対する組織の敬意を示す指標でもあります。Accsible のオーバーレイ SDK を利用している組織にとっても、平易な言葉によるコンテンツは、技術的なオーバーレイ機能を補完するものであり、それに置き換えられるものではありません。あらゆる識字レベルのユーザーが、必要な情報にアクセスし、理解し、行動できるようにするための、コンテンツ作成上の責任であり続けます。
出典と参考資料
- W3C Understanding 3.1.5 Reading Level
- W3C Techniques for 3.1.5 Reading Level
- WebAIM: Cognitive Disabilities and Plain Language
- W3C Plain Language Supplemental Guidance
- MDN: lang attribute and language identification
- W3C G86: Providing a text summary that can be understood by people with lower secondary education level
- W3C G153: Making the text easier to read
