WCAG framgångskriterier · Level AAA

WCAG 1.2.6: Teckenspråk (förinspelat)

WCAG 1.2.6 kräver att teckenspråkstolkning tillhandahålls för allt förinspelat ljudinnehåll i synkroniserade medier. Detta kriterium säkerställer att döva användare vars primära språk är ett teckenspråk fullt ut kan ta del av ljudinformation som kanske inte förmedlas tillräckligt väl enbart genom undertexter.

Vad denna regel innebär

WCAG 1.2.6 är ett framgångskriterium på nivå AAA under riktlinje 1.2 (Tidsberoende media). Det säger: Teckenspråkstolkning tillhandahålls för allt förinspelat ljudinnehåll i synkroniserade medier. I praktiken innebär detta att varje video med ett ljudspår — såsom en reklamfilm, inspelat webbseminarium, produktdemonstration, nyhetsinslag eller e‑learningmodul — måste innehålla en inbäddad eller synkroniserad teckenspråkstolkning om webbplatsen siktar på att uppnå AAA‑överensstämmelse.

Kriteriet gäller specifikt för synkroniserade medier, vilket WCAG definierar som ljud- eller videoinnehåll där ljud- och videospåren är synkroniserade med varandra och båda behövs för att förstå innehållet. En enkel podd med enbart ljud omfattas inte av detta kriterium; däremot gör en inspelad videoföreläsning med en presentatör, bilder och ljudberättelse det. Rent videoinnehåll utan meningsfullt ljudspår är också undantaget.

Ett godkänt resultat kräver ett av följande: en teckenspråkstolk är synligt närvarande inom videoramen under hela ljudinnehållet; ett sekundärt videospår (bild‑i‑bild) visar tolken synkroniserad med huvudmaterialet; eller en separat, tillgänglig länk till en version av videon som inkluderar teckenspråkstolkning tillhandahålls tydligt i anslutning till mediaspelaren. Teckenspråkstolkningen måste täcka alla meningsfulla talade ord, inklusive dialog, berättarröst och viktiga ljudsignaler där det är möjligt.

Ett underkänt resultat uppstår när förinspelade synkroniserade medier innehåller ljudinnehåll och ingen form av teckenspråkstolkning finns tillgänglig. Det blir också underkänt om en tolk tillhandahålls men inte är synkroniserad med ljudet — till exempel en löst associerad video som inte motsvarar det aktuella mediet direkt. Att endast tillhandahålla undertexter eller en texttranskription, utan teckenspråk, är otillräckligt för detta kriterium (de behandlar andra framgångskriterier: 1.2.2 och 1.2.8).

WCAG föreskriver inte ett specifikt teckenspråk. Eftersom teckenspråk är distinkta naturliga språk som varierar mellan länder och regioner — Turkish Sign Language (Türk İşaret Dili, eller TİD) för turkiskt innehåll, American Sign Language (ASL) för engelskspråkigt innehåll riktat till amerikanska dövgemenskaper, British Sign Language (BSL) för innehåll från Storbritannien, och så vidare — måste innehållsskapare använda det teckenspråk som är lämpligt för innehållets primära målgrupp. Att använda fel teckenspråk för målgruppen gör tolkningen otillgänglig och utgör ett underkännande.

Varför det är viktigt

För många medlemmar i dövgemenskapen är ett talat eller skrivet språk som turkiska eller engelska ett andraspråk. Deras första, modersmål är ett teckenspråk — TİD, ASL, BSL eller en annan regional variant. Detta är en avgörande skillnad som ofta missförstås av utvecklare och innehållsskapare. Skriftliga undertexter är hjälpsamma, men för en döv person som är flytande teckenspråksanvändare och vars läs- och skrivkunnighet i det skrivna majoritetsspråket kan vara begränsad, kan undertexter utgöra en betydande förståelsebarriär. Teckenspråkstolkning återger samma information i ett fullt naturligt format på modersmålet.

Enligt Världshälsoorganisationen har över 430 miljoner människor världen över en hörselnedsättning som är funktionsnedsättande, och detta antal beräknas öka till över 700 miljoner till 2050. Enbart i Turkiet uppskattar ministeriet för familje- och socialtjänster att det finns cirka 1,5 miljoner personer med hörselnedsättning. Av dessa använder en stor andel Turkish Sign Language som sitt primära kommunikationsmedel. När videor på offentliga eller kommersiella webbplatser publiceras utan TİD‑tolkning utestängs dessa användare i praktiken från att ta del av den informationen.

Föreställ dig ett konkret scenario i verkligheten: en turkisk bank publicerar en serie inspelade videotutorials som förklarar hur man använder dess mobilbankapplikation. Videorna innehåller en presentatör som talar turkiska och animationer på skärmen. Banken tillhandahåller turkiska undertexter men ingen TİD‑tolkning. En döv kund vars starkaste språk är TİD har svårt att följa de skrivna undertexterna i den hastighet de visas och kan inte slutföra tutorialen. Denna kund tvingas ringa bankens telefonkundtjänst — en otillgänglig kanal — eller besöka ett kontor personligen, vilket skapar en betydande praktisk barriär som ett teckenspråksspår i videoformat helt skulle ha eliminerat.

Utöver inkludering av personer med funktionsnedsättning signalerar teckenspråkstolkning institutionell respekt för dövkultur och kan särskilja ett varumärke positivt. För organisationer inom sektorer som utbildning, hälso- och sjukvård och finansiella tjänster bygger det förtroende hos en historiskt underbetjänad grupp. Även om teckenspråkstolkning inte direkt påverkar sökmotorrankning kan det kompletterande tillgängliga videoinnehållet och tillhörande metadata stödja upptäckbarhet och engagemangsmått.

Relaterade Axe-core-regler

WCAG 1.2.6 kräver manuell testning och omfattas inte av automatiserade axe‑core‑regler. Det finns ingen axe‑core‑regel som automatiskt kan verifiera förekomst, korrekthet eller synkronisering av teckenspråkstolkning i en video. Här är varför automatiska verktyg inte räcker till:

  • Automatiska verktyg kan inte analysera videoinnehåll semantiskt. Att upptäcka om en teckenspråkstolk är synlig och korrekt tolkar ljudet kräver mänsklig bedömning — specifikt en kvalificerad döv granskare eller en certifierad teckenspråkstolk som kan bedöma både ljudinnehållet och den tecknade tolkningen samtidigt. Ingen nuvarande statisk analys eller DOM‑inspektion kan åstadkomma detta.
  • Automatiska verktyg kan inte verifiera synkronisering. Även om ett verktyg skulle kunna upptäcka en persons närvaro i en videoram kan det inte avgöra om handrörelserna utgör giltigt teckenspråk, om tempot matchar det talade ljudet eller om tolkens tecknande täcker allt meningsfullt talat innehåll inklusive idiom, tekniska termer och egennamn.
  • Markup för mediaspelare avslöjar inte tolkningsspår. Ett <video>-element kan innehålla flera <track>-element för undertexter och textning, men det finns ingen standardiserad HTML‑spårtyp för teckenspråkstolkning. Tolkning tillhandahålls vanligtvis som ett andra videolager eller en separat länkad videofil, vilka båda är semantiskt oskiljbara från andra videoresurser vid automatiserad skanning.
  • Avsaknad kan inte upptäckas enbart från sidstrukturen. Axe‑core inspekterar DOM:en. Det kan inte avgöra utifrån DOM:en att en video med ljud saknar ett teckenspråksspår — bara att ett videoelement finns. Avsaknaden av tolkning är en innehållsbrist, inte ett markupfel.

Manuell granskning av en kvalificerad bedömare — helst en modersmålstalare av det relevanta teckenspråket — är den enda tillförlitliga testmetoden för detta kriterium.

Hur man testar

  1. Identifiera alla synkroniserade medier på sidan. Ladda sidan och lokalisera varje <video>-element, inbäddad iframe (YouTube, Vimeo eller liknande) eller anpassad mediaspelare. Notera vilka som innehåller förinspelat ljud som en del av en synkroniserad ljud‑ och videopresentation. Uteslut rent dekorativa videor utan ljudspår och uteslut direktsänt innehåll (som omfattas av kriterium 1.2.4 och 1.2.9, inte 1.2.6).
  2. Kör en automatiserad axe DevTools- eller Lighthouse‑skanning för sammanhang. Även om inget av verktygen direkt kommer att flagga ett saknat teckenspråksspår kan den automatiserade skanningen lyfta fram relaterade problem såsom saknade undertexter (1.2.2) eller saknade syntolkningar (1.2.5). Detta hjälper till att skapa en komplett bild av medietillgängligheten. I axe DevTools, leta efter eventuella överträdelser under kategorin Perceivable relaterade till de mediaelement du identifierade.
  3. Kontrollera om det finns ett teckenspråksspår eller en länkad version. För varje tillämplig video, undersök om: (a) en tolk är synlig i själva videon; (b) en bild‑i‑bild‑overlay med tolk finns; (c) en tydligt märkt länk nära mediaspelaren pekar på en version av videon som inkluderar TİD eller lämplig regional teckenspråkstolkning. Kontrollera sidkällan efter eventuella <track>-element och granska deras kind-attribut — notera dock att det för närvarande inte finns något standardiserat värde för teckenspråk i HTML.
  4. Utvärdera tolkningens kvalitet med en kvalificerad granskare. Om teckenspråkstolkning tillhandahålls, låt en modersmålstalare av det relevanta teckenspråket (eller en certifierad tolk) titta på videon och bedöma om tolkningen: är synkroniserad med ljudet; täcker allt talat innehåll inklusive teknisk vokabulär, namn och viktiga ljudsignaler; använder rätt regionalt teckenspråk för målgruppen; och är inspelad med tillräcklig visuell tydlighet (bra belysning, neutral bakgrund, lämplig bildstorlek som visar händer och ansikte).
  5. Skärmläsarkontroll av spelarkontroller. Använd NVDA med Firefox eller JAWS med Chrome och navigera till mediaspelaren med Tab‑tangenten. Bekräfta att alla reglage för ett tolkningsspår eller en länk till den tolkade versionen är tangentbordsåtkomliga och annonseras korrekt av skärmläsaren. Detta är relevant för dövblinda användare som kan förlita sig på punktskriftsdisplayer tillsammans med undertexter.
  6. Kontrollera i mobil. Använd VoiceOver i iOS Safari eller TalkBack i Android Chrome och verifiera att teckenspråksspåret eller den tolkade versionen är lika tillgänglig på mobila enheter, eftersom en stor andel användare i Turkiet får tillgång till webbinnehåll via smartphones.

Hur man åtgärdar

Video utan tolkning — Felaktigt

<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>

Video utan tolkning — Korrekt

<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
     The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
  <video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
    <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
    <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <figcaption id='vid-desc'>
    Ürün tanıtım videosu.
    <a href='product-demo-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
    </a>
  </figcaption>
</figure>

Bild‑i‑bild‑overlay med tolk — Felaktigt

<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
  <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
  <video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>

Bild‑i‑bild‑overlay med tolk — Korrekt

<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
     The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
  <div class='video-container' style='position:relative'>
    <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
           aria-label='Web semineri videosu'></video>
    <video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
           autoplay muted
           aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
           style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
    </video>
  </div>
  <button type='button'
          id='toggle-interpreter'
          aria-pressed='true'
          aria-controls='interpreter-overlay'>
    İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
  </button>
</div>

Separat tillgänglig version länkad från en medialista — Felaktigt

<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>

Separat tillgänglig version länkad från en medialista — Korrekt

<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
     version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
  <h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
  <video controls src='lecture.mp4'
         aria-describedby='lecture-links'>
    <track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
           label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <p id='lecture-links'>
    Bu videonun
    <a href='lecture-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
    </a>.
  </p>
</section>

Vanliga misstag

  • Att anta att undertexter är tillräckliga för WCAG 1.2.6. Undertexter uppfyller kriterium 1.2.2, inte 1.2.6. Många döva användare vars modersmål är ett teckenspråk har begränsad läs- och skrivkunnighet i den skrivna formen av det talade språket. Att endast tillhandahålla undertexter uppfyller inte detta kriterium.
  • Att använda fel teckenspråk för målgruppen. Att publicera en ASL‑tolkad video för turkiska döva användare är inte en giltig lösning. TİD (Türk İşaret Dili) är ett eget språk, skilt från ASL, BSL eller DGS, och måste användas för turkiskspråkigt innehåll som riktar sig till turkiska målgrupper.
  • Att tillhandahålla en teckenspråksvideo som inte är synkroniserad med ljudet. Att lägga upp en löst relaterad TİD‑sammanfattningsvideo i stället för en synkroniserad, mening‑för‑mening‑tolkning av det ursprungliga ljudet uppfyller inte kravet. Tolkningen måste matcha tidpunkten och innehållet i det talade ljudet.
  • Att dölja tolken bakom ett otillgängligt reglage. Om teckenspråksspåret kan visas eller döljas måste reglaget kunna fokuseras med tangentbordet, ha en beskrivande etikett och kommunicera sitt aktuella tillstånd via aria-pressed eller motsvarande. Ett visuellt stylat men icke‑fokuserbart <div> som fungerar som en knapp kommer att underkännas både enligt detta kriterium och WCAG 4.1.2.
  • Att spela in tolken med dålig visuell kvalitet. En tolk som filmas i svagt ljus, mot en rörig bakgrund, med händerna avskurna ur bild eller i mycket liten visningsstorlek gör teckenspråket otillgängligt oavsett dess tekniska närvaro. Inspelningen måste tydligt visa tolkens ansikte, axlar och båda händer.
  • Att länka till en tolkad version med vag länktext som ”klicka här” eller ”tillgänglig version”. Länken måste tydligt ange vad målet är — till exempel ”Titta på den TİD‑tolkade versionen (Turkish Sign Language) av denna video” — så att skärmläsaranvändare som navigerar via länkar kan förstå syftet utan omgivande kontext.
  • Att endast tillämpa kriteriet på startsidan eller utvalda videor och försumma sekundärt innehåll. WCAG 1.2.6 gäller för allt förinspelat synkroniserat media på webbplatsen, inklusive FAQ‑videor, supportguider, reklamklipp i blogginlägg och inbäddat tredjepartsinnehåll om det tillhandahålls som en del av sidans innehåll.
  • Att inte uppdatera teckenspråkstolkningen när källvideon uppdateras. Om originalvideon spelas in på nytt, dubbas eller redigeras om blir teckenspråksspåret osynkroniserat. Arbetsflöden måste innehålla ett steg för att uppdatera eller spela in tolkningen på nytt när källmediet ändras.
  • Att behandla teckenspråkstolkning som valfri för korta videor. WCAG 1.2.6 innehåller inget undantag baserat på längd. En trettio sekunder lång produktvideo med talad berättarröst kräver tolkning lika mycket som en två timmar lång inspelad konferenssession.
  • Att placera länken till den tolkade versionen långt från mediaspelaren. Om länken till TİD‑versionen är gömd i en sidfot, på en separat tillgänglighetssida eller i en hopfälld informationsruta som inte omedelbart förknippas med videon, kommer många användare aldrig att hitta den. Länken måste ligga direkt intill mediaspelaren, helst inom samma <figure> eller landmärkesregion.

Relation till Turkiets tillgänglighetsreglering

Turkiets primära tillgänglighetsmandat för digitala tjänster fastställs genom Presidential Circular 2025/10, publicerad i den officiella tidningen nr 32933 den 21 juni 2025. Detta cirkulär kräver att berörda aktörer uppnår en miniminivå av överensstämmelse på WCAG 2.2 nivå AA för sina digitala plattformar, inklusive webbplatser och mobilapplikationer. Eftersom WCAG 1.2.6 är ett kriterium på nivå AAA är det inte ett lagstadgat minimikrav enligt cirkuläret — men dess konsekvenser för berörda organisationer är betydande och värda att förstå.

De aktörer som uttryckligen omfattas av Presidential Circular 2025/10 inkluderar: offentliga institutioner och statliga myndigheter på alla nivåer; banker och finansiella institutioner; e‑handelsplattformar; sjukhus och privata vårdgivare; teleoperatörer med 200 000 eller fler abonnenter; resebyråer; privata transportföretag; och privatskolor auktoriserade av ministeriet för nationell utbildning (MoNE). Alla dessa sektorer producerar och publicerar regelbundet videoinnehåll — introduktionsvideor, tjänsteannonser, utbildningsmaterial, informationskampanjer om hälsa — som faller direkt inom tillämpningsområdet för WCAG 1.2.6.

Även om AAA‑överensstämmelse inte är obligatorisk bör organisationer i dessa sektorer överväga att proaktivt implementera teckenspråkstolkning av flera skäl. För det första bekräftar Turkiets funktionshinderlag nr 5378 och tillhörande föreskrifter under ministeriet för familje- och socialtjänster döva medborgares rätt att få tillgång till information på sitt modersmål, Turkish Sign Language. För det andra, i takt med att tillsynen av tillgänglighet utvecklas efter 2025 års cirkulär, kan bestämmelser på AAA‑nivå införlivas i sektorsspecifik sekundärlagstiftning — särskilt för offentliga institutioner, vårdgivare och utbildningsorganisationer. För det tredje har den turkiska dövgemenskapen, genom organisationer som Turkish Federation of the Deaf (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu och intresseorganisationer), varit tydlig med att enbart undertexter är otillräckligt för videoinnehåll.

För organisationer som omfattas av cirkuläret och som vill demonstrera tillgänglighet i toppklass — eller som betjänar stora grupper av döva användare, såsom sjukhus, skolor och banker — är implementering av WCAG 1.2.6 genom att tillhandahålla TİD‑tolkning för centralt videoinnehåll ett konkret steg med stor effekt. Det signalerar ett genuint engagemang för inkludering bortom den lagstadgade miniminivån och positionerar organisationen gynnsamt i takt med att tillgänglighetsgranskningar och offentlig rapportering blir vanligare inom ramen för cirkulärets tillsyn.