Criterios de éxito de las WCAG · Level A
WCAG 1.2.2: Subtítulos (pregrabados)
WCAG 1.2.2 requiere que todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados (video con audio) incluya subtítulos precisos. Esto garantiza que las personas sordas y con discapacidad auditiva puedan acceder a los diálogos hablados, los efectos de sonido y otra información de audio significativa.
Qué significa esta regla
WCAG 1.2.2 — Subtítulos (prerregistrados) exige que se proporcionen subtítulos para todo el contenido de audio prerregistrado en medios sincronizados. Los medios sincronizados se definen como contenido de audio o video que está sincronizado con otro formato y/o con componentes interactivos basados en el tiempo; en la práctica, esto significa cualquier archivo de video que también contenga audio, como clases grabadas, demostraciones de productos, clips de noticias, testimonios o videos de marketing.
Los subtítulos son una alternativa en texto que está sincronizada con la línea de tiempo del video. Deben transmitir no solo el diálogo hablado, sino también cualquier otro audio significativo, incluida la identificación de la persona que habla, efectos de sonido relevantes (como [aplausos], [portazo] o [suena música]) y el tono o la forma de hablar cuando afecta la comprensión. Esto distingue los subtítulos (captions) de los subtítulos tradicionales (subtitles), que normalmente presentan solo las palabras habladas y están pensados para audiencias que pueden oír el audio pero no entienden el idioma hablado.
Un cumplimiento de este criterio requiere todo lo siguiente: existen subtítulos para todos los medios sincronizados prerregistrados, están sincronizados con precisión con el audio correspondiente, describen todo el audio significativo (diálogo, identidad de la persona que habla, efectos de sonido relevantes) y están disponibles en el mismo lugar que el propio medio, no simplemente enlazados desde una página aparte.
Se produce un incumplimiento cuando: no se proporcionan subtítulos en absoluto, existen subtítulos pero son inexactos o incompletos (por ejemplo, generados automáticamente sin corrección), los subtítulos omiten audio significativo que no es habla, los subtítulos están presentes pero no están correctamente sincronizados, o los subtítulos se proporcionan solo como una transcripción separada (una transcripción por sí sola no satisface este criterio).
La única excepción oficial definida en WCAG es el medio que en sí mismo es una alternativa en medios para texto. Por ejemplo, si una página web contiene un artículo escrito y un video que simplemente vuelve a presentar la misma información que ese artículo, y el video está claramente etiquetado como tal, entonces no se requieren subtítulos para el video. Esta excepción es limitada e intencional: no debe utilizarse como resquicio para evitar subtitular videos que contengan contenido sustantivo que no esté disponible de otro modo en forma de texto.
Los subtítulos pueden ser abiertos (incrustados directamente en el video y siempre visibles) o cerrados (entregados como una pista separada que las personas usuarias pueden activar o desactivar). Ambos son aceptables según WCAG 1.2.2, aunque los subtítulos cerrados suelen ser preferibles porque permiten personalizar la apariencia y pueden desactivarse para quienes no los necesitan. En HTML, los subtítulos cerrados se implementan normalmente usando el elemento <track> con kind='captions' dentro de un elemento <video>, apuntando a un archivo de subtítulos WebVTT o SRT.
Por qué es importante
Aproximadamente 466 millones de personas en todo el mundo viven con pérdida de audición discapacitante, según la Organización Mundial de la Salud, una cifra que se proyecta que aumente a más de 900 millones para 2050. Más allá de quienes tienen sordera profunda, una población mucho mayor experimenta dificultades auditivas situacionales: personas en entornos ruidosos como transporte público, oficinas de planta abierta o cafés concurridos que no pueden oír el audio incluso con la audición en buen estado, personas usuarias que han perdido temporalmente el acceso al hardware de audio y personas que ven contenido en entornos silenciosos donde el audio debe estar silenciado.
Para las personas sordas o con discapacidad auditiva, los subtítulos no son una comodidad: son la única forma de acceder al contenido hablado de un video. Sin subtítulos, una persona sorda que visita un sitio de comercio electrónico no puede entender un video de demostración de producto, una estudiante sorda no puede seguir una clase grabada y una paciente sorda no puede asimilar la información de un video instructivo de un hospital. La información es totalmente inaccesible para ellas, independientemente de lo claramente que esté filmado el video o de la alta calidad de la producción.
Los subtítulos también benefician a personas con discapacidades cognitivas y de aprendizaje, como quienes tienen trastorno por déficit de atención con hiperactividad o dislexia, que pueden encontrar más fácil procesar la información cuando se presenta simultáneamente en forma de audio y texto. Las personas que no son hablantes nativas se benefician porque los subtítulos refuerzan la comprensión del habla con acento o de ritmo rápido. Las personas mayores con pérdida de audición relacionada con la edad —una condición que afecta aproximadamente a un tercio de las personas mayores de 65 años— también dependen de los subtítulos.
Considere un escenario concreto: un banco turco publica un video en su sitio web que explica cómo abrir una cuenta digital. Una posible clienta sorda visita el sitio. Sin subtítulos, no puede entender ninguno de los pasos hablados, no puede seguir el proceso y no puede completar la tarea, lo que crea tanto un fallo de accesibilidad como una oportunidad de negocio perdida para el banco. Con subtítulos precisos y sincronizados, sigue cada paso, completa el alta y se convierte en clienta.
Más allá del acceso por discapacidad, los subtítulos conllevan beneficios medibles de SEO y usabilidad. Los archivos de subtítulos en formato WebVTT o SRT son legibles por máquina, lo que significa que los motores de búsqueda pueden indexar el texto completo del contenido de video, mejorando su capacidad de descubrimiento. Los estudios han demostrado que la mayoría de las personas espectadoras ven videos en redes sociales sin sonido, lo que convierte a los subtítulos en una función de usabilidad para el público general. Los subtítulos también facilitan que los motores de búsqueda y las herramientas de evaluación de accesibilidad comprendan el propósito y el contenido del video incrustado, contribuyendo a las señales generales de calidad de la página.
Reglas relacionadas de Axe-core
WCAG 1.2.2 requiere pruebas manuales. No existe una regla automatizada de axe-core que detecte de forma fiable la ausencia o inexactitud de subtítulos para medios sincronizados prerregistrados. Las razones de esto son fundamentales para cómo funcionan las pruebas automatizadas:
- Se requiere prueba manual: ausencia de pista de subtítulos: Una herramienta automatizada puede detectar que un elemento
<video>carece de un elemento<track kind='captions'>, y algunas herramientas marcarán esto como un posible problema. Sin embargo, la herramienta no puede determinar si el video realmente contiene contenido de audio significativo (podría ser un video silencioso), si hay subtítulos abiertos (incrustados) presentes en el propio video o si el video cumple los requisitos para la excepción de alternativa en medios. Se requiere revisión humana para tomar esa determinación. - Se requiere prueba manual: precisión y exhaustividad de los subtítulos: Incluso cuando un archivo de pista de subtítulos está presente y enlazado, una herramienta automatizada no puede evaluar si los subtítulos reflejan con precisión lo que se dice, si incluyen efectos de sonido relevantes e identificación de la persona que habla o si están correctamente sincronizados con el audio. Un archivo de subtítulos que contenga texto completamente erróneo, galimatías generadas automáticamente o subtítulos sistemáticamente desfasados 10 segundos pasaría la detección automatizada pero incumpliría el criterio. Solo una persona revisora que vea el video mientras lee los subtítulos puede evaluar la precisión.
- Se requiere prueba manual: subtítulos abiertos: Si los subtítulos están incrustados en el propio archivo de video (subtítulos abiertos), las herramientas automatizadas no tienen forma de detectar esto. Solo ven un elemento
<video>sin pista y no pueden analizar el contenido visual de los fotogramas de video para determinar si hay texto presente.
Debido a estas limitaciones, WCAG 1.2.2 debe incluir siempre un paso de revisión humana como parte de cualquier auditoría integral. Los análisis automatizados sirven como un primer filtro útil para identificar elementos de pista obviamente ausentes, pero no pueden sustituir la evaluación manual de la calidad, precisión y sincronización de los subtítulos.
Cómo hacer las pruebas
- Inventariar todos los medios sincronizados: Antes de ejecutar cualquier herramienta, revise manualmente la página para identificar cada elemento de video: etiquetas
<video>incrustadas, reproductores incrustados en iframes (YouTube, Vimeo, terceros) y cualquier reproductor de medios HTML5. Enumere cada video y anote si contiene audio significativo (diálogo, narración, efectos de sonido importantes). Los videos sin pista de audio o con solo música de fondo que no aporta contenido informativo pueden tratarse de forma diferente, pero documente su razonamiento. - Ejecutar un análisis automatizado con axe DevTools o Lighthouse: Abra axe DevTools en las herramientas de desarrollo del navegador y ejecute un análisis de página completa. Busque cualquier infracción o elemento incompleto relacionado con elementos de video o audio. Lighthouse (ejecutado a través de Chrome DevTools en la categoría de auditoría de Accesibilidad) también marcará los videos que carecen de un elemento
<track>. Tenga en cuenta que un resultado automatizado limpio no significa que se cumpla el criterio: solo significa que no se detectó ninguna pista obviamente ausente. Trate los resultados automatizados como un punto de partida, no como una conclusión. - Inspeccionar el código fuente HTML: Para cada elemento
<video>en la página, inspeccione el DOM para verificar si hay un elemento<track kind='captions'>presente y si su atributosrcapunta a un archivo de subtítulos válido y accesible (WebVTT o SRT). Compruebe que el atributosrclangesté configurado en el idioma apropiado. Confirme que el archivo se carga sin error de red abriendo la URL directamente en el navegador. - Reproducir el video y evaluar los subtítulos manualmente: Active los subtítulos en el reproductor de video (o confirme que aparecen automáticamente si se usan subtítulos abiertos). Vea el video en su totalidad, o una muestra estadísticamente representativa que abarque el inicio, la mitad y el final. Para cada segmento, verifique: (a) el diálogo está transcrito con precisión y sin errores significativos, (b) los cambios de persona que habla se identifican cuando ayuda a la comprensión, (c) el audio significativo que no es habla se describe entre corchetes (por ejemplo, [suena el teléfono]) y (d) los subtítulos aparecen y desaparecen en sincronía con el audio, no muy adelantados ni muy retrasados respecto a las palabras habladas.
- Probar con un lector de pantalla cuando sea relevante: Usando NVDA con Firefox, VoiceOver con Safari o JAWS con Chrome, navegue hasta el elemento de video. Confirme que los controles del reproductor sean accesibles mediante teclado y que activar y desactivar los subtítulos pueda hacerse sin ratón. Esto prueba la usabilidad de la función de subtítulos además de su existencia.
- Probar reproductores incrustados de terceros: Para iframes que incrustan reproductores de YouTube o Vimeo, abra el video directamente en la plataforma y verifique que se hayan cargado subtítulos y que estén habilitados por defecto o sean fácilmente activables. Los subtítulos generados automáticamente en plataformas como YouTube no satisfacen WCAG 1.2.2 a menos que hayan sido revisados y corregidos para garantizar su precisión.
- Documentar cumplimiento/incumplimiento con evidencias: Para cada video probado, registre la URL de la página, el título o la descripción del video, si había subtítulos presentes y su evaluación de precisión. Las capturas de pantalla o notas con marcas de tiempo de la revisión sirven como evidencia de auditoría.
Cómo corregir
Video HTML5 sin ninguna pista de subtítulos — Incorrecto
<!-- Fails 1.2.2: video with audio has no caption track at all -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
Your browser does not support the video element.
</video>
Video HTML5 sin ninguna pista de subtítulos — Correcto
<!-- Passes 1.2.2: a WebVTT caption track is linked with kind='captions' -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<!-- The track element links the WebVTT file; srclang and label aid player UI -->
<track
kind='captions'
src='product-demo-captions-en.vtt'
srclang='en'
label='English Captions'
default
>
Your browser does not support the video element.
</video>
Video multilingüe con solo pista de subtítulos (subtitles), sin subtítulos (captions) — Incorrecto
<!-- Fails 1.2.2: kind='subtitles' provides translated dialogue but omits -->
<!-- sound effect descriptions and speaker identification needed for deaf users -->
<video controls width='800'>
<source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='subtitles' src='webinar-tr.vtt' srclang='tr' label='Turkish'>
</video>
Video multilingüe con solo pista de subtítulos (subtitles), sin subtítulos (captions) — Correcto
<!-- Passes 1.2.2: a dedicated captions track is provided alongside subtitles. -->
<!-- The captions file includes [Speaker: Dr. Aydin], [applause], etc. -->
<video controls width='800'>
<source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
<track
kind='captions'
src='webinar-captions-tr.vtt'
srclang='tr'
label='Turkish Captions'
default
>
<track kind='subtitles' src='webinar-en.vtt' srclang='en' label='English'>
</video>
Incrustación de YouTube que depende de subtítulos generados automáticamente sin corregir — Incorrecto
<!-- Fails 1.2.2: uncorrected auto-captions are not considered accurate captions -->
<iframe
width='800'
height='450'
src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID'
title='Company Introduction Video'
allowfullscreen
></iframe>
Incrustación de YouTube con subtítulos verificados y editados por personas — Correcto
<!-- Passes 1.2.2 provided that captions have been uploaded or reviewed -->
<!-- in YouTube Studio and confirmed accurate by a human reviewer. -->
<!-- The &cc_load_policy=1 parameter enables captions by default. -->
<iframe
width='800'
height='450'
src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID?cc_load_policy=1&cc_lang_pref=tr'
title='Company Introduction Video'
allowfullscreen
></iframe>
<!-- Also ensure in YouTube Studio that the caption track is marked as -->
<!-- human-reviewed and that auto-captions have been corrected. -->
Errores comunes
- Proporcionar una transcripción en texto en lugar de subtítulos sincronizados: Una transcripción que aparece debajo o al lado de un video satisface WCAG 1.2.3 (descripción de audio o alternativa en medios) en algunos contextos, pero no satisface 1.2.2. Los subtítulos deben estar sincronizados con la línea de tiempo del video para que el texto aparezca en el momento en que se produce el audio correspondiente. Un bloque de texto estático no cumple este requisito.
- Usar
kind='subtitles'en lugar dekind='captions': Los subtítulos tradicionales (subtitles) están diseñados para personas espectadoras que pueden oír el audio pero no entienden el idioma; normalmente incluyen solo el diálogo hablado traducido a otro idioma. Los subtítulos (captions) están diseñados para personas espectadoras que no pueden oír el audio en absoluto; deben incluir identificación de la persona que habla, efectos de sonido significativos y otra información que no sea habla. Sustituir una pista de subtítulos (subtitles) donde se requiere una pista de subtítulos (captions) es un error común y de gran impacto. - Depender de subtítulos generados automáticamente sin corregir de YouTube o plataformas similares: Los subtítulos generados automáticamente usan reconocimiento de voz y con frecuencia producen errores, especialmente en terminología técnica, nombres propios, acentos o habla rápida. WCAG exige que los subtítulos sean precisos. Los subtítulos generados automáticamente que no han sido revisados y corregidos por una persona no cumplen el estándar de precisión de 1.2.2.
- Incluir un elemento
<track>pero apuntar a un archivo VTT roto o inexistente: Si el atributosrcdel elemento track hace referencia a una ruta de archivo que devuelve un error 404, los subtítulos fallarán silenciosamente al cargarse. El HTML pasa la inspección automatizada, pero la persona usuaria no recibe subtítulos. Verifique siempre que la URL del archivo de subtítulos se resuelva correctamente en producción. - Omitir audio significativo que no es habla en los archivos de subtítulos: Un archivo de subtítulos que transcribe solo las palabras habladas pero ignora sonidos importantes —como una alarma, un teléfono que suena, aplausos o un estruendo que es central para entender el video— incumple el criterio. Los subtítulos deben describir toda la información de audio necesaria para comprender el contenido, no solo el diálogo.
- Subtítulos significativamente desincronizados con el audio: Un archivo WebVTT con entradas de marcas de tiempo incorrectas puede mostrar subtítulos segundos antes o después del discurso correspondiente. Esto interrumpe la comprensión y constituye un incumplimiento, incluso si el texto de los subtítulos es preciso. Revise siempre la sincronización a lo largo de toda la duración del video, especialmente alrededor de los cortes de escena y las pausas.
- Suponer que la excepción de alternativa en medios se aplica de forma amplia: Algunos equipos suponen que, porque tienen un artículo escrito que acompaña a un video, el video califica como alternativa en medios y no necesita subtítulos. La excepción se aplica solo cuando el video no añade información más allá de la que ya contiene el texto, la relación es explícita para las personas usuarias y el video está claramente etiquetado como alternativa. Un video que añade demostraciones, tono de la persona que habla o información visual no cubierta en el texto no califica.
- Colocar controles de subtítulos accesibles solo mediante ratón: Incluso si existen subtítulos, si el botón para activarlos en un reproductor de video personalizado no es accesible mediante teclado —por ejemplo, un
<div>con estilo con un controlador onclick pero sintabindex='0'ni gestor de eventos de teclado— las personas usuarias que dependen de la navegación por teclado no pueden activar los subtítulos. La propia función de subtítulos debe ser operable mediante teclado. - No probar los subtítulos en reproductores incrustados o de terceros: Los equipos a menudo prueban el comportamiento de los subtítulos en su entorno de desarrollo, pero olvidan que las incrustaciones en producción a través de reproductores de terceros (Vimeo, Wistia, JW Player) pueden tener un comportamiento diferente de carga de subtítulos, estados predeterminados o configuraciones de API. Pruebe siempre la experiencia de subtítulos en el contexto real de la incrustación en producción.
- Proporcionar subtítulos solo en un idioma cuando el sitio atiende a audiencias multilingües: Aunque WCAG no exige estrictamente subtítulos en todos los idiomas que admite un sitio, proporcionar subtítulos solo en un idioma cuando el sitio y el contenido de video están disponibles, por ejemplo, en turco e inglés, significa que algunas personas usuarias reciben contenido accesible mientras que otras no. La mejor práctica es proporcionar pistas de subtítulos que coincidan con cada versión lingüística del video.
Relación con la normativa de accesibilidad de Turquía
La Circular Presidencial 2025/10 de Turquía, publicada en el Boletín Oficial número 32933 el 21 de junio de 2025, establece obligaciones vinculantes de accesibilidad web para una amplia gama de entidades públicas y privadas que operan en Turquía. La circular exige conformidad con WCAG 2.2 en el Nivel A como base mínima, y recomienda encarecidamente la conformidad con el Nivel AA. WCAG 1.2.2 — Subtítulos (prerregistrados) es un requisito de Nivel A, lo que significa que se encuentra entre las obligaciones más fundamentales de la circular y que la falta de conformidad constituye una infracción normativa directa.
Las entidades cubiertas por la circular incluyen instituciones públicas y organismos gubernamentales en todos los niveles, plataformas de comercio electrónico, bancos e instituciones financieras, hospitales y proveedores de atención sanitaria, operadores de telecomunicaciones con 200,000 o más abonados, agencias de viajes autorizadas, empresas de transporte privadas y escuelas privadas autorizadas por el Ministerio de Educación Nacional (MoNE). Las instituciones públicas deben lograr el cumplimiento en el plazo de un año a partir de la fecha de publicación de la circular. Las entidades del sector privado dentro de las categorías cubiertas tienen un plazo de cumplimiento de dos años.
Para las organizaciones de estas categorías, la implicación práctica de WCAG 1.2.2 es clara: cualquier contenido de video publicado en un sitio web o plataforma digital que incluya audio significativo debe estar subtitulado con precisión. Esto es particularmente importante para sectores como la banca, donde son comunes los videos de explicación de productos y de incorporación de clientes; la atención sanitaria, donde los videos de educación para pacientes se publican con frecuencia en línea; y el comercio electrónico, donde los videos de demostración de productos son centrales para la experiencia de compra. Un banco que publique un video tutorial sin subtítulos sobre cómo usar la banca móvil, o un hospital que publique un video sin subtítulos sobre instrucciones de cuidados postoperatorios, estaría en violación directa de los requisitos de Nivel A de la circular.
La circular no establece una norma turca separada: hace referencia directa a los criterios WCAG 2.2 reconocidos internacionalmente, lo que significa que los equipos de cumplimiento turcos deben seguir la especificación WCAG 1.2.2 tal como la define el W3C y se describe en este artículo. Las organizaciones deben documentar sus prácticas de subtitulado, mantener registros de las versiones de los archivos de subtítulos junto con el contenido de video e incluir la precisión de los subtítulos como un paso estándar en su flujo de trabajo de publicación de contenido de video. Las auditorías de accesibilidad realizadas con fines de cumplimiento normativo deben incluir una revisión manual de la precisión de los subtítulos, ya que las herramientas automatizadas por sí solas son insuficientes para demostrar la conformidad con este criterio.
