Criteri di successo WCAG · Level AAA

WCAG 1.2.6: Lingua dei segni (pre-registrata)

WCAG 1.2.6 richiede che venga fornita l’interpretazione in lingua dei segni per tutti i contenuti audio preregistrati nei media sincronizzati. Questo criterio garantisce che le persone sorde la cui lingua principale è una lingua dei segni possano accedere pienamente alle informazioni audio che potrebbero non essere adeguatamente trasmesse dai soli sottotitoli.

Cosa Significa Questa Regola

WCAG 1.2.6 è un criterio di successo di livello AAA previsto dalla Linea guida 1.2 (Contenuti temporali). Stabilisce: Viene fornita un’interpretazione nella lingua dei segni per tutti i contenuti audio preregistrati nei contenuti multimediali sincronizzati. In pratica, questo significa che qualsiasi video con una traccia audio — come un filmato promozionale, un webinar registrato, una dimostrazione di prodotto, un servizio giornalistico o un modulo di e‑learning — deve includere un’interpretazione nella lingua dei segni incorporata o sincronizzata se il sito mira a soddisfare la conformità di livello AAA.

Il criterio si applica specificamente ai contenuti multimediali sincronizzati, che le WCAG definiscono come contenuti audio o video in cui le tracce audio e video sono sincronizzate tra loro e sono entrambe necessarie per comprendere il contenuto. Un semplice podcast solo audio non rientra in questo criterio; tuttavia, una lezione video registrata con un presentatore, diapositive e narrazione audio sì. Anche i contenuti puramente video senza una traccia audio significativa sono esclusi.

Un superamento richiede una delle seguenti condizioni: un interprete della lingua dei segni è visibilmente presente all’interno dell’inquadratura video per tutta la durata del contenuto audio; una traccia video secondaria (picture‑in‑picture) mostra l’interprete sincronizzato con il contenuto principale; oppure viene fornito in modo ben visibile, accanto al lettore multimediale, un link separato e accessibile a una versione del video che include l’interpretazione nella lingua dei segni. L’interpretazione nella lingua dei segni deve coprire tutte le parole parlate significative, inclusi dialoghi, narrazione e segnali audio rilevanti, ove possibile.

Si ha un fallimento quando i contenuti multimediali preregistrati e sincronizzati contengono contenuti audio e non è disponibile alcun tipo di interpretazione nella lingua dei segni. Si ha inoltre un fallimento se viene fornito un interprete ma non è sincronizzato con l’audio — ad esempio, un video vagamente associato che non corrisponde direttamente ai contenuti multimediali in questione. Fornire solo sottotitoli o una trascrizione testuale, senza lingua dei segni, è insufficiente per questo criterio (che è invece affrontato da altri criteri di successo: 1.2.2 e 1.2.8).

Le WCAG non impongono una specifica lingua dei segni. Poiché le lingue dei segni sono lingue naturali distinte che variano per paese e regione — Lingua dei Segni Turca (Türk İşaret Dili, o TİD) per contenuti in turco, American Sign Language (ASL) per contenuti in inglese destinati alle comunità sorde statunitensi, British Sign Language (BSL) per contenuti del Regno Unito e così via — gli autori dei contenuti devono usare la lingua dei segni appropriata per il pubblico principale del contenuto. Usare una lingua dei segni non corretta per il pubblico di destinazione rende l’interpretazione inaccessibile e costituisce un fallimento.

Perché È Importante

Per molte persone della comunità sorda, una lingua parlata o scritta come il turco o l’inglese è una seconda lingua. La loro prima lingua, nativa, è una lingua dei segni — TİD, ASL, BSL o un’altra variante regionale. Questa è una distinzione fondamentale che viene spesso fraintesa da sviluppatori e creatori di contenuti. I sottotitoli scritti sono utili, ma per una persona sorda segnante fluente la cui alfabetizzazione nella lingua scritta maggioritaria può essere limitata, i sottotitoli possono rappresentare una barriera significativa alla comprensione. L’interpretazione nella lingua dei segni rende le stesse informazioni in un formato pienamente naturale, nella prima lingua.

Secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, oltre 430 milioni di persone nel mondo hanno una perdita uditiva disabilitante, e si prevede che questo numero crescerà fino a oltre 700 milioni entro il 2050. Solo in Turchia, il Ministero della Famiglia e dei Servizi Sociali stima che ci siano circa 1,5 milioni di persone con disabilità uditive. Di queste, una grande parte usa la Lingua dei Segni Turca come principale mezzo di comunicazione. Quando i video su siti web pubblici o commerciali vengono pubblicati senza interpretazione in TİD, questi utenti sono di fatto esclusi dall’accesso a tali informazioni.

Si consideri uno scenario concreto reale: una banca turca pubblica una serie di video tutorial registrati che spiegano come usare la sua applicazione di mobile banking. I video includono un presentatore che parla in turco e animazioni a schermo. La banca fornisce sottotitoli in turco ma nessuna interpretazione in TİD. Un cliente sordo la cui lingua più forte è il TİD fatica a seguire i sottotitoli scritti alla velocità con cui appaiono e non riesce a completare il tutorial. Questo cliente è costretto a chiamare il call center telefonico della banca — un canale inaccessibile — o a recarsi di persona in filiale, creando una barriera pratica significativa che una traccia video in lingua dei segni avrebbe eliminato completamente.

Oltre all’inclusione delle persone con disabilità, fornire un’interpretazione nella lingua dei segni segnala un rispetto istituzionale per la cultura sorda e può differenziare positivamente un marchio. Per le organizzazioni in settori come istruzione, sanità e servizi finanziari, costruisce fiducia con una comunità storicamente poco servita. Sebbene l’interpretazione nella lingua dei segni non influisca direttamente sul posizionamento nei motori di ricerca, i contenuti video accessibili supplementari e i metadati associati possono supportare la reperibilità e le metriche di coinvolgimento.

Regole Axe-core Correlate

WCAG 1.2.6 richiede test manuali e non è coperto da regole automatizzate di axe-core. Non esiste una regola axe-core che possa verificare automaticamente la presenza, l’accuratezza o la sincronizzazione dell’interpretazione nella lingua dei segni in un video. Ecco perché gli strumenti automatizzati non sono sufficienti:

  • Gli strumenti automatizzati non possono analizzare semanticamente i contenuti video. Rilevare se un interprete della lingua dei segni è visibile e interpreta correttamente l’audio richiede un giudizio umano — in particolare, una persona sorda qualificata o un interprete certificato della lingua dei segni che possa valutare contemporaneamente sia il contenuto audio sia l’interpretazione segnata. Nessuna analisi statica o ispezione del DOM attualmente può farlo.
  • Gli strumenti automatizzati non possono verificare la sincronizzazione. Anche se uno strumento potesse rilevare la presenza di una persona in un’inquadratura video, non può determinare se i movimenti delle mani costituiscono una lingua dei segni valida, se il ritmo corrisponde all’audio parlato o se la traduzione dell’interprete copre tutti i contenuti parlati significativi, inclusi modi di dire, termini tecnici e nomi propri.
  • Il markup del lettore multimediale non rivela le tracce di interpretazione. Un elemento <video> può contenere più elementi <track> per sottotitoli e didascalie, ma non esiste un tipo di traccia HTML standard per l’interpretazione nella lingua dei segni. L’interpretazione è in genere fornita come secondo livello video o come file video collegato separatamente, e nessuno dei due è semanticamente distinguibile da qualsiasi altra risorsa video tramite scansione automatizzata.
  • L’assenza non è rilevabile dalla sola struttura della pagina. Axe-core ispeziona il DOM. Non può determinare dal DOM che un video contenente audio è privo di una traccia in lingua dei segni — può solo rilevare che esiste un elemento video. L’assenza di interpretazione è una lacuna di contenuto, non un errore di markup.

La revisione manuale da parte di un valutatore qualificato — idealmente una persona madrelingua della lingua dei segni pertinente — è l’unico metodo di test affidabile per questo criterio.

Come Eseguire i Test

  1. Identificare tutti i contenuti multimediali sincronizzati nella pagina. Caricare la pagina e individuare ogni elemento <video>, iframe incorporato (YouTube, Vimeo o simili) o lettore multimediale personalizzato. Annotare quali contengono audio preregistrato come parte di una presentazione audio‑video sincronizzata. Escludere i video puramente decorativi senza traccia audio ed escludere i contenuti in live streaming (che sono regolati dai criteri 1.2.4 e 1.2.9, non da 1.2.6).
  2. Eseguire una scansione automatizzata con axe DevTools o Lighthouse per contesto. Sebbene nessuno dei due strumenti segnalerà direttamente la mancanza di una traccia in lingua dei segni, la scansione automatizzata può far emergere problemi correlati come sottotitoli mancanti (1.2.2) o descrizioni audio mancanti (1.2.5). Questo aiuta a costruire un quadro completo dell’accessibilità dei contenuti multimediali. In axe DevTools, cercare eventuali violazioni nella categoria Perceivable relative agli elementi multimediali identificati.
  3. Verificare la presenza di una traccia di interpretazione nella lingua dei segni o di una versione collegata. Per ciascun video pertinente, verificare se: (a) un interprete è visibile nel video stesso; (b) è presente una sovrapposizione picture‑in‑picture dell’interprete; (c) un link chiaramente etichettato vicino al lettore multimediale punta a una versione del video che include l’interpretazione in TİD o nella lingua dei segni regionale appropriata. Controllare il sorgente della pagina per eventuali elementi <track> e rivedere i loro attributi kind — tenendo però presente che non esiste attualmente in HTML un valore standardizzato di kind per la lingua dei segni.
  4. Valutare la qualità dell’interpretazione con un revisore qualificato. Se viene fornita un’interpretazione nella lingua dei segni, far sì che una persona madrelingua della lingua dei segni pertinente (o un interprete certificato) guardi il video e valuti se l’interpretazione: è sincronizzata con l’audio; copre tutti i contenuti parlati, inclusi vocabolario tecnico, nomi e segnali audio importanti; utilizza la corretta lingua dei segni regionale per il pubblico di destinazione; ed è registrata con sufficiente chiarezza visiva (buona illuminazione, sfondo neutro, dimensione dell’inquadratura adeguata a mostrare mani e viso).
  5. Verifica con lettore di schermo dei controlli del lettore. Usando NVDA con Firefox o JAWS con Chrome, navigare fino al lettore multimediale usando il tasto Tab. Verificare che qualsiasi interruttore per una traccia di interpretazione o link alla versione interpretata sia accessibile da tastiera e annunciato correttamente dal lettore di schermo. Questo è rilevante per utenti sordo‑ciechi che possono fare affidamento su display braille insieme ai sottotitoli.
  6. Verificare su dispositivi mobili. Usando VoiceOver su Safari per iOS o TalkBack su Chrome per Android, verificare che la traccia in lingua dei segni o la versione interpretata sia ugualmente accessibile sui dispositivi mobili, poiché una grande parte degli utenti in Turchia accede ai contenuti web tramite smartphone.

Come Correggere

Video senza interpretazione fornita — Non corretto

<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>

Video senza interpretazione fornita — Corretto

<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
     The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
  <video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
    <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
    <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <figcaption id='vid-desc'>
    Ürün tanıtım videosu.
    <a href='product-demo-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
    </a>
  </figcaption>
</figure>

Sovrapposizione picture-in-picture dell’interprete — Non corretto

<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
  <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
  <video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>

Sovrapposizione picture-in-picture dell’interprete — Corretto

<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
     The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
  <div class='video-container' style='position:relative'>
    <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
           aria-label='Web semineri videosu'></video>
    <video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
           autoplay muted
           aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
           style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
    </video>
  </div>
  <button type='button'
          id='toggle-interpreter'
          aria-pressed='true'
          aria-controls='interpreter-overlay'>
    İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
  </button>
</div>

Versione accessibile separata collegata da un elenco di contenuti multimediali — Non corretto

<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>

Versione accessibile separata collegata da un elenco di contenuti multimediali — Corretto

<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
     version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
  <h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
  <video controls src='lecture.mp4'
         aria-describedby='lecture-links'>
    <track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
           label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <p id='lecture-links'>
    Bu videonun
    <a href='lecture-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
    </a>.
  </p>
</section>

Errori Comuni

  • Presumere che i sottotitoli siano sufficienti per WCAG 1.2.6. I sottotitoli soddisfano il criterio 1.2.2, non 1.2.6. Molti utenti sordi la cui lingua nativa è una lingua dei segni hanno un’alfabetizzazione limitata nella forma scritta della lingua parlata. Fornire solo sottotitoli non soddisfa questo criterio.
  • Usare la lingua dei segni sbagliata per il pubblico di destinazione. Pubblicare un video interpretato in ASL per utenti sordi turchi non è una soluzione valida. TİD (Türk İşaret Dili) è una lingua distinta da ASL, BSL o DGS e deve essere usata per contenuti in lingua turca destinati a un pubblico turco.
  • Fornire un video in lingua dei segni che non è sincronizzato con l’audio. Pubblicare un video riassuntivo in TİD vagamente correlato invece di un’interpretazione sincronizzata, frase per frase, dell’audio originale non soddisfa il requisito. L’interpretazione deve corrispondere al tempo e al contenuto dell’audio parlato.
  • Nascondere l’interprete dietro un interruttore non accessibile. Se la traccia in lingua dei segni può essere mostrata o nascosta, il controllo di attivazione deve poter ricevere il focus da tastiera, avere un’etichetta descrittiva e comunicare il proprio stato corrente tramite aria-pressed o equivalente. Un <div> stilizzato visivamente ma che non può ricevere il focus e che agisce come pulsante non soddisferà né questo criterio né la WCAG 4.1.2.
  • Registrare l’interprete con scarsa qualità visiva. Un interprete ripreso con poca luce, su uno sfondo disordinato, con le mani tagliate fuori dall’inquadratura o a una dimensione di visualizzazione molto ridotta rende la lingua dei segni inaccessibile a prescindere dalla presenza tecnica. La registrazione deve mostrare chiaramente il viso, le spalle e entrambe le mani dell’interprete.
  • Collegare a una versione interpretata con testo di ancoraggio vago come “clicca qui” o “versione accessibile”. Il link deve indicare chiaramente qual è la destinazione — ad esempio, “Guarda la versione di questo video interpretata in TİD (Lingua dei Segni Turca)” — in modo che gli utenti di lettori di schermo che navigano per link possano comprenderne lo scopo senza contesto circostante.
  • Applicare il criterio solo alla homepage o ai video in evidenza trascurando i contenuti secondari. WCAG 1.2.6 si applica a tutti i contenuti multimediali preregistrati e sincronizzati sul sito, inclusi video FAQ, tutorial di supporto, clip promozionali nei post del blog e contenuti di terze parti incorporati se forniti come parte del contenuto della pagina.
  • Non aggiornare l’interpretazione nella lingua dei segni quando il video sorgente viene aggiornato. Se il video originale viene ri‑registrato, doppiato o rieditato, la traccia di interpretazione nella lingua dei segni diventa fuori sincrono. I flussi di lavoro devono includere una fase per aggiornare o ri‑registrare l’interpretazione ogni volta che i contenuti multimediali di origine cambiano.
  • Trattare l’interpretazione nella lingua dei segni come opzionale per i video brevi. WCAG 1.2.6 non prevede esenzioni in base alla durata. Un video di prodotto di trenta secondi con narrazione parlata richiede l’interpretazione tanto quanto una sessione conferenziale registrata di due ore.
  • Collocare il link alla versione interpretata lontano dal lettore multimediale. Se il link alla versione in TİD è nascosto in un footer, in una pagina di accessibilità separata o in un widget a scomparsa che non è immediatamente associato al video, molti utenti non lo troveranno mai. Il link deve essere immediatamente adiacente al lettore multimediale, idealmente all’interno dello stesso <figure> o della stessa regione landmark.

Relazione con le Normative Sull’Accessibilità della Turchia

Il principale mandato di accessibilità digitale della Turchia per i servizi digitali è stabilito dalla Circolare Presidenziale 2025/10, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 32933 il 21 giugno 2025. Questa circolare richiede che i soggetti interessati raggiungano un livello minimo di conformità WCAG 2.2 Livello AA per le loro piattaforme digitali, inclusi siti web e applicazioni mobili. Poiché WCAG 1.2.6 è un criterio di Livello AAA, non costituisce un requisito legale di base ai sensi della circolare — ma le sue implicazioni per le organizzazioni interessate sono significative e meritano di essere comprese.

I soggetti esplicitamente coperti dalla Circolare Presidenziale 2025/10 includono: istituzioni pubbliche e agenzie governative a tutti i livelli; banche e istituzioni finanziarie; piattaforme di e‑commerce; ospedali e fornitori di assistenza sanitaria privati; operatori di telecomunicazioni con 200.000 o più abbonati; agenzie di viaggio; aziende di trasporto private; e scuole private autorizzate dal Ministero dell’Istruzione Nazionale (MoNE). Tutti questi settori producono e pubblicano regolarmente contenuti video — video di onboarding, annunci di servizio, materiali educativi, campagne di informazione sanitaria — che rientrano pienamente nell’ambito di applicazione di WCAG 1.2.6.

Sebbene la conformità di livello AAA non sia obbligatoria, le organizzazioni in questi settori dovrebbero considerare l’implementazione proattiva dell’interpretazione nella lingua dei segni per diverse ragioni. In primo luogo, la Legge Turca sulla Disabilità n. 5378 e i regolamenti associati del Ministero della Famiglia e dei Servizi Sociali affermano il diritto dei cittadini sordi ad accedere alle informazioni nella loro lingua madre, la Lingua dei Segni Turca. In secondo luogo, man mano che l’applicazione delle norme sull’accessibilità matura a seguito della circolare del 2025, le disposizioni di livello AAA potrebbero essere incorporate in normative secondarie specifiche per settore — in particolare per le istituzioni pubbliche, i fornitori di assistenza sanitaria e le organizzazioni educative. In terzo luogo, la comunità sorda turca si è espressa con forza, attraverso organizzazioni come la Federazione Turca dei Sordi (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu e gruppi di advocacy), sull’inadeguatezza di approcci basati solo sui sottotitoli per i contenuti video.

Per le organizzazioni soggette alla circolare che desiderano dimostrare un’accessibilità di livello eccellente — o che servono ampie popolazioni di utenti sordi, come ospedali, scuole e banche — l’implementazione di WCAG 1.2.6 tramite la fornitura di interpretazione in TİD per i contenuti video chiave è un passo concreto e ad alto impatto. Essa segnala un impegno genuino all’inclusione oltre il minimo legale e posiziona favorevolmente l’organizzazione man mano che le attività di audit sull’accessibilità e la rendicontazione pubblica diventano più diffuse nell’ambito del quadro di applicazione della circolare.