WCAG 성공 기준 · Level AAA
WCAG 1.2.6: 수어(사전 녹화된 콘텐츠)
WCAG 1.2.6은 동기화된 미디어에서 모든 사전 녹음된 오디오 콘텐츠에 수어 통역을 제공할 것을 요구합니다. 이 기준은 주된 언어가 수어인 청각장애 사용자들이 자막만으로는 충분히 전달되지 않을 수 있는 오디오 정보를 완전히 이용할 수 있도록 보장합니다.
- Level AAA
- Wcag
- Wcag 2 2 aaa
- 지각 가능
- 접근성
이 규칙의 의미
WCAG 1.2.6은 지침 1.2(시간 기반 미디어) 아래의 AAA 수준 성공 기준입니다. 이 기준은 다음과 같이 규정합니다. 수화 통역은 동기화된 미디어의 모든 사전 녹음된 오디오 콘텐츠에 대해 제공되어야 한다. 실제로 이는 홍보 영상, 녹화된 웨비나, 제품 시연, 뉴스 코너, 이러닝 모듈과 같이 오디오 트랙이 있는 모든 동영상에 대해, 사이트가 AAA 적합을 목표로 한다면 내장되거나 동기화된 수화 통역을 포함해야 함을 의미합니다.
이 기준은 특히 WCAG에서 오디오와 비디오 트랙이 서로 동기화되어 있으며, 콘텐츠를 이해하기 위해 둘 다가 필요한 오디오 또는 비디오 콘텐츠로 정의하는 동기화된 미디어에 적용됩니다. 단순한 오디오 전용 팟캐스트는 이 기준에 해당하지 않습니다. 그러나 발표자, 슬라이드, 음성 내레이션이 포함된 녹화된 동영상 강의는 해당됩니다. 의미 있는 오디오 트랙이 전혀 없는 순수 비디오 콘텐츠 역시 제외됩니다.
준수로 인정받으려면 다음 중 하나를 충족해야 합니다. 수화 통역사가 오디오 콘텐츠 전체 동안 비디오 프레임 안에 눈에 보이게 등장한다; 보조 비디오 트랙(화면 속 화면)이 주요 콘텐츠와 동기화된 통역사를 표시한다; 또는 수화 통역이 포함된 버전의 동영상으로 연결되는 별도의 접근 가능한 링크가 미디어 플레이어 인접 위치에 눈에 띄게 제공된다. 수화 통역은 가능한 한 대화, 내레이션, 중요한 오디오 신호 등 모든 의미 있는 구어를 포괄해야 합니다.
실패는 사전 녹음된 동기화 미디어에 오디오 콘텐츠가 포함되어 있음에도 어떠한 형태의 수화 통역도 제공되지 않을 때 발생합니다. 또한 통역사가 제공되었더라도 오디오와 동기화되어 있지 않은 경우 — 예를 들어, 해당 미디어와 직접적으로 대응하지 않는 느슨하게 연관된 영상인 경우 — 역시 실패입니다. 수화 없이 자막이나 텍스트 전사만 제공하는 것은 이 기준을 충족하기에 불충분합니다(이는 다른 성공 기준인 1.2.2 및 1.2.8에 해당합니다).
WCAG는 특정 수화를 의무화하지 않습니다. 수화는 국가와 지역에 따라 서로 다른 고유한 자연어이기 때문에 — 터키어 콘텐츠에는 터키 수화(Türk İşaret Dili, TİD), 미국 농인 커뮤니티를 대상으로 한 영어 콘텐츠에는 American Sign Language(ASL), 영국 콘텐츠에는 British Sign Language(BSL) 등 — 콘텐츠 작성자는 콘텐츠의 주요 대상자에게 적합한 수화를 사용해야 합니다. 대상자에 맞지 않는 수화를 사용하는 것은 통역을 접근 불가능하게 만들며 실패에 해당합니다.
왜 중요한가
농인 커뮤니티 구성원들 중 상당수에게 터키어나 영어와 같은 구어/문어는 제2언어입니다. 이들의 첫 번째 모국어는 TİD, ASL, BSL 또는 다른 지역 수화 변종과 같은 수화입니다. 이는 개발자와 콘텐츠 제작자가 자주 오해하는 매우 중요한 차이입니다. 문자 자막은 도움이 되지만, 다수 언어의 문자 형태에 대한 문해력이 제한적일 수 있는 유창한 농인 수화 사용자에게 자막은 상당한 이해 장벽이 될 수 있습니다. 수화 통역은 동일한 정보를 완전히 자연스러운 모국어 형식으로 전달합니다.
세계보건기구(WHO)에 따르면 전 세계적으로 4억 3천만 명이 넘는 사람이 장애 수준의 난청을 가지고 있으며, 이 수는 2050년까지 7억 명을 넘어설 것으로 예상됩니다. 터키만 보더라도, 가족·사회서비스부는 약 150만 명의 청각장애인이 있다고 추정합니다. 이들 중 상당수는 터키 수화를 주요 의사소통 수단으로 사용합니다. 공공 또는 상업 웹사이트의 동영상이 TİD 통역 없이 게시될 경우, 이 사용자들은 사실상 해당 정보에 접근할 수 없게 됩니다.
구체적인 실제 사례를 생각해 봅시다. 한 터키 은행이 모바일 뱅킹 애플리케이션 사용 방법을 설명하는 일련의 녹화된 동영상 튜토리얼을 게시합니다. 동영상에는 터키어로 말하는 발표자와 화면 애니메이션이 포함되어 있습니다. 은행은 터키어 자막은 제공하지만 TİD 통역은 제공하지 않습니다. 가장 강한 언어가 TİD인 농인 고객은 자막이 표시되는 속도를 따라가기 어려워 튜토리얼을 완료하지 못합니다. 이 고객은 접근 불가능한 채널인 은행 전화 상담에 전화하거나, 직접 지점을 방문해야 하며, 이는 수화 비디오 트랙이 있었다면 완전히 제거될 수 있었던 상당한 실질적 장벽을 초래합니다.
장애 포용을 넘어, 수화 통역 제공은 농인 문화에 대한 제도적 존중을 보여 주며 브랜드를 긍정적으로 차별화할 수 있습니다. 교육, 의료, 금융 서비스와 같은 분야의 조직에게 이는 역사적으로 충분히 서비스받지 못한 커뮤니티와의 신뢰를 구축합니다. 수화 통역이 검색 엔진 순위에 직접적인 영향을 미치지는 않지만, 추가적인 접근 가능한 동영상 콘텐츠와 관련 메타데이터는 검색 가능성과 참여 지표를 지원할 수 있습니다.
관련 Axe-core 규칙
WCAG 1.2.6은 수동 테스트가 필요하며 자동화된 axe-core 규칙으로는 다루어지지 않습니다. 동영상에서 수화 통역의 존재, 정확성, 동기화를 자동으로 검증할 수 있는 axe-core 규칙은 없습니다. 자동화 도구가 한계에 부딪히는 이유는 다음과 같습니다.
- 자동화 도구는 비디오 콘텐츠를 의미적으로 분석할 수 없습니다. 수화 통역사가 화면에 보이는지, 오디오를 정확히 통역하는지를 감지하려면 인간의 판단 — 구체적으로는 오디오 콘텐츠와 수화 통역을 동시에 평가할 수 있는 자격을 갖춘 농인 검토자나 공인 수화 통역사 — 이 필요합니다. 현재 어떤 정적 분석이나 DOM 검사도 이를 수행할 수 없습니다.
- 자동화 도구는 동기화를 검증할 수 없습니다. 설령 도구가 비디오 프레임 안에 사람의 존재를 감지할 수 있다고 해도, 손동작이 유효한 수화인지, 속도가 구어 오디오와 일치하는지, 통역사가 관용구, 기술 용어, 고유명사를 포함한 모든 의미 있는 구어 콘텐츠를 포괄하는지를 판단할 수 없습니다.
- 미디어 플레이어 마크업은 통역 트랙을 드러내지 않습니다.
<video>요소에는 자막과 캡션을 위한 여러<track>요소가 포함될 수 있지만, 수화 통역을 위한 표준 HTML track kind는 존재하지 않습니다. 통역은 일반적으로 두 번째 비디오 레이어나 별도의 링크된 비디오 파일로 제공되며, 둘 다 자동 스캔으로는 다른 비디오 리소스와 의미적으로 구분할 수 없습니다. - 부재는 페이지 구조만으로는 감지할 수 없습니다. Axe-core는 DOM을 검사합니다. DOM만으로는 오디오가 포함된 비디오에 수화 트랙이 없는지 — 단지 비디오 요소가 존재한다는 것만 — 알 수 없습니다. 통역의 부재는 마크업 오류가 아니라 콘텐츠의 결함입니다.
해당 수화를 모국어로 사용하는 사람 — 이상적으로는 해당 수화의 원어민 사용자 — 에 의한 자격 있는 평가자의 수동 검토만이 이 기준에 대한 유일하게 신뢰할 수 있는 테스트 방법입니다.
테스트 방법
- 페이지의 모든 동기화된 미디어를 식별합니다. 페이지를 로드하고 모든
<video>요소, 임베디드 iframe(YouTube, Vimeo 등), 또는 커스텀 미디어 플레이어를 찾습니다. 이 중 사전 녹음된 오디오가 동기화된 오디오-비디오 프레젠테이션의 일부로 포함된 것을 표시해 둡니다. 오디오 트랙이 없는 순수 장식용 비디오와, 라이브 스트리밍 콘텐츠(이는 1.2.4 및 1.2.9 기준의 적용을 받으며 1.2.6의 적용을 받지 않습니다)는 제외합니다. - 맥락 파악을 위해 자동 axe DevTools 또는 Lighthouse 스캔을 실행합니다. 두 도구 모두 누락된 수화 트랙을 직접 표시하지는 않지만, 자동 스캔을 통해 누락된 자막(1.2.2)이나 누락된 오디오 설명(1.2.5)과 같은 관련 문제를 드러낼 수 있습니다. 이는 미디어 접근성에 대한 전체적인 그림을 구축하는 데 도움이 됩니다. axe DevTools에서는 식별한 미디어 요소와 관련된 지각 가능(Perceivable) 카테고리의 위반 사항이 있는지 확인합니다.
- 수화 통역 트랙 또는 링크된 버전이 있는지 확인합니다. 각 해당 동영상에 대해 다음을 확인합니다. (a) 통역사가 비디오 자체에 보이는지; (b) 화면 속 화면 통역사 오버레이가 있는지; (c) 미디어 플레이어 근처에 TİD 또는 적절한 지역 수화 통역이 포함된 동영상 버전으로 연결되는 명확하게 레이블된 링크가 있는지. 페이지 소스에서 모든
<track>요소를 확인하고kind속성을 검토합니다. 다만 HTML에는 현재 수화를 위한 표준화된 kind 값이 없다는 점에 유의합니다. - 자격 있는 검토자와 함께 통역의 품질을 평가합니다. 수화 통역이 제공되는 경우, 해당 수화의 원어민 사용자(또는 공인 통역사)에게 동영상을 시청하게 하고 다음을 평가하도록 합니다. 통역이 오디오와 동기화되어 있는지; 기술 용어, 이름, 중요한 오디오 신호를 포함한 모든 구어 콘텐츠를 포괄하는지; 대상자에게 적합한 지역 수화를 사용하는지; 손과 얼굴이 보이는 적절한 프레임 크기, 좋은 조명, 단색 배경 등 충분한 시각적 선명도로 녹화되었는지.
- 플레이어 컨트롤에 대한 스크린 리더 확인을 수행합니다. NVDA와 Firefox 또는 JAWS와 Chrome을 사용하여 Tab 키로 미디어 플레이어로 이동합니다. 통역 트랙 토글이나 통역 버전 링크가 키보드로 접근 가능하며 스크린 리더에 의해 올바르게 안내되는지 확인합니다. 이는 자막과 함께 점자 디스플레이에 의존할 수 있는 농맹 사용자에게 중요합니다.
- 모바일에서 확인합니다. iOS Safari의 VoiceOver 또는 Android Chrome의 TalkBack을 사용하여, 수화 트랙 또는 통역 버전이 모바일 기기에서도 동일하게 접근 가능한지 확인합니다. 터키에서는 많은 사용자가 스마트폰을 통해 웹 콘텐츠에 접근하기 때문입니다.
수정 방법
수화 통역이 제공되지 않은 동영상 — 잘못된 예
<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
수화 통역이 제공되지 않은 동영상 — 올바른 예
<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
<video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<figcaption id='vid-desc'>
Ürün tanıtım videosu.
<a href='product-demo-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
</a>
</figcaption>
</figure>
화면 속 화면 통역사 오버레이 — 잘못된 예
<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
<video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>
화면 속 화면 통역사 오버레이 — 올바른 예
<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
<div class='video-container' style='position:relative'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
aria-label='Web semineri videosu'></video>
<video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
autoplay muted
aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
</video>
</div>
<button type='button'
id='toggle-interpreter'
aria-pressed='true'
aria-controls='interpreter-overlay'>
İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
</button>
</div>
미디어 목록에서 별도의 접근 가능한 버전 링크 — 잘못된 예
<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>
미디어 목록에서 별도의 접근 가능한 버전 링크 — 올바른 예
<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
<h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
<video controls src='lecture.mp4'
aria-describedby='lecture-links'>
<track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<p id='lecture-links'>
Bu videonun
<a href='lecture-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
</a>.
</p>
</section>
자주 발생하는 실수
- 자막만으로 WCAG 1.2.6을 충족한다고 가정하는 것. 자막은 1.2.2 기준을 충족하지만 1.2.6을 충족하지는 않습니다. 모국어가 수화인 많은 농인 사용자는 구어의 문자 형태에 대한 문해력이 제한적일 수 있습니다. 자막만 제공하는 것은 이 기준을 충족하지 못합니다.
- 대상자에게 잘못된 수화를 사용하는 것. 터키 농인 사용자를 위해 ASL 통역 동영상을 게시하는 것은 유효한 해결책이 아닙니다. TİD(터키 수화)는 ASL, BSL, DGS와는 별개의 언어이며, 터키어 콘텐츠로 터키 사용자를 대상으로 할 때 반드시 사용해야 합니다.
- 오디오와 동기화되지 않은 수화 동영상을 제공하는 것. 원본 오디오에 대한 문장별 동기화 통역이 아니라 느슨하게 요약한 TİD 요약 동영상을 게시하는 것은 요구 사항을 충족하지 못합니다. 통역은 구어 오디오의 타이밍과 내용을 일치시켜야 합니다.
- 접근 불가능한 토글 뒤에 통역사를 숨기는 것. 수화 트랙을 표시하거나 숨길 수 있는 경우, 토글 컨트롤은 키보드 포커스를 받을 수 있어야 하고, 설명적인 레이블을 가져야 하며,
aria-pressed또는 동등한 속성을 통해 현재 상태를 전달해야 합니다. 버튼처럼 보이도록 스타일링했지만 포커스를 받을 수 없는<div>를 버튼처럼 사용하는 것은 이 기준과 WCAG 4.1.2 모두에서 실패입니다. - 열악한 시각적 품질로 통역사를 촬영하는 것. 조명이 어둡거나, 배경이 어수선하거나, 손이 프레임 밖으로 잘려 나갔거나, 표시 크기가 매우 작은 상태로 통역사를 촬영하면, 기술적으로 존재하더라도 수화는 접근 불가능해집니다. 녹화는 통역사의 얼굴, 어깨, 양손이 명확히 보이도록 해야 합니다.
- '여기를 클릭', '접근 가능한 버전'과 같은 모호한 앵커 텍스트로 통역 버전 링크를 제공하는 것. 링크는 목적지를 명확히 나타내야 합니다. 예를 들어 '이 동영상의 TİD(터키 수화) 통역 버전을 시청하세요'와 같이, 링크 주변 문맥 없이 링크만 탐색하는 스크린 리더 사용자가 목적을 이해할 수 있어야 합니다.
- 홈페이지나 대표 동영상에만 기준을 적용하고 2차 콘텐츠는 무시하는 것. WCAG 1.2.6은 사이트의 모든 사전 녹음된 동기화 미디어에 적용됩니다. FAQ 동영상, 지원 튜토리얼, 블로그 게시물의 홍보 클립, 페이지 콘텐츠의 일부로 제공되는 임베디드 서드파티 콘텐츠도 포함됩니다.
- 원본 동영상이 업데이트될 때 수화 통역을 업데이트하지 않는 것. 원본 동영상이 재녹화, 더빙, 재편집되면 수화 통역 트랙은 동기화되지 않게 됩니다. 소스 미디어가 변경될 때마다 통역을 업데이트하거나 재녹화하는 단계를 워크플로에 포함해야 합니다.
- 짧은 동영상에는 수화 통역이 선택 사항이라고 여기는 것. WCAG 1.2.6은 길이에 따른 예외를 제공하지 않습니다. 30초짜리 제품 내레이션 동영상도 2시간짜리 녹화 컨퍼런스 세션과 마찬가지로 통역이 필요합니다.
- 통역 버전 링크를 미디어 플레이어에서 멀리 떨어진 곳에 배치하는 것. TİD 버전 링크가 푸터, 별도의 접근성 페이지, 또는 동영상과 즉시 연관되지 않는 접힌 디스클로저 위젯에 묻혀 있다면 많은 사용자가 이를 찾지 못할 것입니다. 링크는 미디어 플레이어 바로 인접 위치, 이상적으로는 동일한
<figure>또는 랜드마크 영역 안에 있어야 합니다.
터키 접근성 규정과의 관계
터키의 디지털 서비스에 대한 주요 접근성 의무는 2025년 6월 21일 관보 제32933호에 게재된 대통령령 2025/10에 의해 규정됩니다. 이 대통령령은 웹사이트와 모바일 애플리케이션을 포함한 디지털 플랫폼에 대해, 해당 기관이 최소 WCAG 2.2 AA 수준의 적합성을 충족할 것을 요구합니다. WCAG 1.2.6은 AAA 수준 기준이기 때문에, 이 대통령령 하에서 법적 최소 요구 사항은 아니지만, 해당 조직에 미치는 함의는 크며 이해할 가치가 있습니다.
대통령령 2025/10이 명시적으로 적용되는 기관에는 모든 수준의 공공기관 및 정부 기관, 은행 및 금융 기관, 전자상거래 플랫폼, 병원 및 민간 의료 제공자, 200,000명 이상의 가입자를 보유한 통신 사업자, 여행사, 민간 운송 회사, 그리고 교육부(MoNE)의 인가를 받은 민간 학교가 포함됩니다. 이들 모든 분야는 온보딩 동영상, 서비스 공지, 교육 자료, 건강 정보 캠페인 등 WCAG 1.2.6의 범주에 정확히 해당하는 동영상 콘텐츠를 정기적으로 제작·게시합니다.
AAA 준수가 의무 사항은 아니지만, 이러한 분야의 조직은 여러 이유로 수화 통역을 선제적으로 구현하는 것을 고려해야 합니다. 첫째, 터키 장애인법 제5378호와 가족·사회서비스부 산하 관련 규정은 농인 시민이 모국어인 터키 수화로 정보에 접근할 권리를 확인하고 있습니다. 둘째, 2025년 대통령령 이후 접근성 집행이 성숙해짐에 따라, 특히 공공기관, 의료 제공자, 교육 기관을 대상으로 하는 부문별 하위 법령에 AAA 수준 조항이 포함될 수 있습니다. 셋째, 터키 농인 연맹(Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu 및 옹호 단체)과 같은 조직을 통해 터키 농인 커뮤니티는 동영상 콘텐츠에 대한 자막만 제공하는 접근 방식의 불충분함을 지속적으로 제기해 왔습니다.
대통령령의 적용을 받는 조직 중 최고 수준의 접근성을 입증하고자 하거나, 병원, 학교, 은행처럼 농인 사용자 비중이 큰 조직의 경우, 핵심 동영상 콘텐츠에 대해 TİD 통역을 제공함으로써 WCAG 1.2.6을 구현하는 것은 구체적이고 영향력이 큰 조치입니다. 이는 법적 최소 기준을 넘어선 진정한 포용 의지를 보여 주며, 대통령령의 집행 체계 아래에서 접근성 감사와 공시가 점점 보편화되는 상황에서 조직의 위상을 유리하게 만듭니다.
출처 및 참고자료
- W3C Understanding 1.2.6 Sign Language (Prerecorded)
- W3C Techniques for 1.2.6
- W3C Technique SM13: Providing sign language interpretation through a video-only secondary video track
- WebAIM: Captions, Transcripts, and Audio Descriptions
- MDN: The Video Embed element
- MDN: HTMLMediaElement — track element
- W3C WAI: Making Audio and Video Media Accessible
