WCAG-succescriteria · Level A

WCAG 1.2.2: Ondertiteling (vooraf opgenomen)

WCAG 1.2.2 vereist dat alle vooraf opgenomen audiocontent in gesynchroniseerde media (video met audio) nauwkeurige ondertiteling bevat. Dit zorgt ervoor dat dove en slechthorende gebruikers toegang hebben tot gesproken dialogen, geluidseffecten en andere betekenisvolle audio-informatie.

Wat Deze Regel Betekent

WCAG 1.2.2 — Ondertiteling (Vooraf opgenomen) vereist dat ondertiteling wordt voorzien voor alle vooraf opgenomen audiocontent in gesynchroniseerde media. Gesynchroniseerde media wordt gedefinieerd als audio- of videocontent die is gesynchroniseerd met een ander formaat en/of met tijdgebaseerde interactieve componenten — in de praktijk betekent dit elk videobestand dat ook audio bevat, zoals opgenomen colleges, productdemonstraties, nieuwsfragmenten, testimonials of marketingvideo’s.

Ondertiteling is een tekstalternatief dat is gesynchroniseerd met de videotijdlijn. Ze moet niet alleen de gesproken dialoog weergeven, maar ook alle andere betekenisvolle audio — inclusief identificatie van sprekers, relevante geluidseffecten (zoals [applaus], [deur slaat dicht] of [muziek speelt]) en toon of manier van spreken wanneer dit de begrijpelijkheid beïnvloedt. Dit onderscheidt ondertiteling van subtitles, die doorgaans alleen gesproken woorden weergeven en bedoeld zijn voor doelgroepen die de audio kunnen horen maar de gesproken taal niet begrijpen.

Een pass onder dit criterium vereist al het volgende: er bestaat ondertiteling voor alle vooraf opgenomen gesynchroniseerde media, deze is nauwkeurig gesynchroniseerd met de bijbehorende audio, ze beschrijft alle betekenisvolle audio (dialoog, identiteit van sprekers, relevante geluidseffecten) en ze is beschikbaar op dezelfde locatie als de media zelf — niet alleen via een link vanaf een aparte pagina.

Een fail treedt op wanneer: er helemaal geen ondertiteling wordt aangeboden, ondertiteling wel bestaat maar onnauwkeurig of onvolledig is (bijv. automatisch gegenereerd zonder correctie), ondertiteling betekenisvolle niet-spraakgeluiden weglaat, ondertiteling aanwezig is maar niet goed gesynchroniseerd is, of ondertiteling alleen als een apart transcript wordt aangeboden (een transcript op zichzelf voldoet niet aan dit criterium).

De enige officiële uitzondering die in WCAG is gedefinieerd, is media die zelf een media-alternatief voor tekst is. Als een webpagina bijvoorbeeld een geschreven artikel bevat en een video die eenvoudigweg dezelfde informatie als dat artikel opnieuw presenteert, en de video duidelijk als zodanig is gelabeld, dan is ondertiteling voor de video niet vereist. Deze uitzondering is beperkt en bewust — ze mag niet worden gebruikt als achterpoortje om ondertiteling te vermijden voor video’s die inhoudelijk materiaal bevatten dat anders niet in tekstvorm beschikbaar is.

Ondertiteling kan open zijn (direct in de video ingebrand en altijd zichtbaar) of closed (geleverd als een apart spoor dat gebruikers kunnen in- of uitschakelen). Beide zijn acceptabel onder WCAG 1.2.2, al zijn closed captions over het algemeen te verkiezen omdat gebruikers het uiterlijk kunnen aanpassen en ze kunnen uitschakelen als ze ze niet nodig hebben. In HTML worden closed captions doorgaans geïmplementeerd met het <track>-element met kind='captions' binnen een <video>-element, dat verwijst naar een WebVTT- of SRT-ondertitelingsbestand.

Waarom Het Belangrijk Is

Ongeveer 466 miljoen mensen wereldwijd leven met een beperkend gehoorverlies, volgens de Wereldgezondheidsorganisatie — een aantal dat naar verwachting zal stijgen tot meer dan 900 miljoen in 2050. Naast mensen met een diepgaand gehoorverlies, ervaart een veel grotere groep situationele gehoorproblemen: mensen in lawaaiige omgevingen zoals het openbaar vervoer, kantoortuinen of drukke cafés die audio niet kunnen horen, zelfs met goed functionerend gehoor, gebruikers die tijdelijk geen toegang hebben tot audiohardware, en mensen die content bekijken in stille omgevingen waar audio gedempt moet worden.

Voor gebruikers die doof of slechthorend zijn, is ondertiteling geen gemak — het is de enige manier om toegang te krijgen tot de gesproken inhoud van een video. Zonder ondertiteling kan een dove gebruiker die een e-commercesite bezoekt een productdemonstratievideo niet begrijpen, kan een dove student een opgenomen college niet volgen en kan een dove patiënt de informatie in de instructievideo van een ziekenhuis niet opnemen. De informatie is volledig ontoegankelijk voor hen, ongeacht hoe duidelijk de video is gefilmd of hoe hoog de productiekwaliteit is.

Ondertiteling is ook nuttig voor mensen met cognitieve en leerstoornissen, zoals mensen met aandachtstekort-/hyperactiviteitsstoornis of dyslexie, die het misschien gemakkelijker vinden om informatie te verwerken wanneer deze gelijktijdig in audio- en tekstvorm wordt gepresenteerd. Niet-moedertaalsprekers profiteren omdat ondertiteling het begrip van geaccentueerde of snel gesproken taal versterkt. Oudere gebruikers met leeftijdsgebonden gehoorverlies — een aandoening die ongeveer een derde van de mensen boven de 65 treft — zijn eveneens afhankelijk van ondertiteling.

Beschouw een concreet scenario: een Turkse bank publiceert een video op haar website waarin wordt uitgelegd hoe je een digitale rekening opent. Een potentiële klant die doof is, bezoekt de site. Zonder ondertiteling kan zij geen van de gesproken stappen begrijpen, de procedure niet volgen en de taak niet voltooien — wat zowel een toegankelijkheidsprobleem als een gemiste zakelijke kans voor de bank oplevert. Met nauwkeurige, gesynchroniseerde ondertiteling volgt zij elke stap, voltooit de onboarding en wordt klant.

Naast toegang voor mensen met een beperking levert ondertiteling meetbare SEO- en bruikbaarheidsvoordelen op. Ondertitelingsbestanden in WebVTT- of SRT-formaat zijn machineleesbaar, wat betekent dat zoekmachines de volledige tekst van videocontent kunnen indexeren, waardoor de vindbaarheid verbetert. Studies tonen aan dat een meerderheid van de kijkers sociale mediavideo’s zonder geluid bekijkt, waardoor ondertiteling in feite een bruikbaarheidsfunctie voor het grote publiek is. Ondertiteling maakt het ook gemakkelijker voor zoekmachines en toegankelijkheidsevaluatietools om het doel en de inhoud van ingesloten video te begrijpen, wat bijdraagt aan de algemene kwaliteitsindicatoren van de pagina.

Gerelateerde Axe-core-regels

WCAG 1.2.2 vereist handmatige tests. Er is geen geautomatiseerde axe-core-regel die betrouwbaar het ontbreken of de onnauwkeurigheid van ondertiteling voor vooraf opgenomen gesynchroniseerde media detecteert. De redenen hiervoor zijn fundamenteel voor hoe geautomatiseerd testen werkt:

  • Handmatige test vereist — ontbreken van een ondertitelingsspoor: Een geautomatiseerde tool kan detecteren dat een <video>-element geen <track kind='captions'>-element heeft, en sommige tools zullen dit als een potentieel probleem markeren. De tool kan echter niet bepalen of de video daadwerkelijk betekenisvolle audiocontent bevat (het kan een stille video zijn), of er open (ingebrande) ondertiteling in de video zelf aanwezig is, of dat de video in aanmerking komt voor de media-alternatiefuitzondering. Menselijke beoordeling is nodig om die vaststelling te doen.
  • Handmatige test vereist — nauwkeurigheid en volledigheid van ondertiteling: Zelfs wanneer een ondertitelingsbestand aanwezig en gekoppeld is, kan een geautomatiseerde tool niet beoordelen of de ondertiteling nauwkeurig weergeeft wat er wordt gezegd, of ze relevante geluidseffecten en identificatie van sprekers bevat, of dat ze correct is gesynchroniseerd met de audio. Een ondertitelingsbestand met volledig verkeerde tekst, automatisch gegenereerde onzin of ondertiteling die consequent 10 seconden uit sync is, zou een geautomatiseerde detectie doorstaan maar niet aan het criterium voldoen. Alleen een menselijke beoordelaar die de video bekijkt terwijl hij de ondertiteling leest, kan de nauwkeurigheid beoordelen.
  • Handmatige test vereist — open ondertiteling: Als ondertiteling in het videobestand zelf is ingebrand (open ondertiteling), hebben geautomatiseerde tools geen enkele manier om dit te detecteren. Ze zien alleen een <video>-element zonder track en kunnen de visuele inhoud van videoframes niet analyseren om te bepalen of er tekst aanwezig is.

Vanwege deze beperkingen moet WCAG 1.2.2 altijd een stap met menselijke beoordeling bevatten als onderdeel van elke uitgebreide audit. Geautomatiseerde scans dienen als een nuttige eerste stap om duidelijk ontbrekende track-elementen te identificeren, maar ze kunnen handmatige evaluatie van de kwaliteit, nauwkeurigheid en synchronisatie van ondertiteling niet vervangen.

Hoe te Testen

  1. Maak een inventaris van alle gesynchroniseerde media: Voordat u een tool gebruikt, bekijk de pagina handmatig om elk video-element te identificeren — ingesloten <video>-tags, via iframe ingesloten spelers (YouTube, Vimeo, derden) en alle HTML5-mediaplayers. Noteer elke video en geef aan of deze betekenisvolle audio bevat (dialoog, commentaar, belangrijke geluidseffecten). Video’s zonder audiospoor of met alleen achtergrondmuziek die geen informatieve inhoud heeft, kunnen anders worden behandeld, maar documenteer uw redenering.
  2. Voer een geautomatiseerde scan uit met axe DevTools of Lighthouse: Open axe DevTools in de ontwikkelaarstools van de browser en voer een scan van de volledige pagina uit. Zoek naar overtredingen of onvolledige items met betrekking tot video- of audio-elementen. Lighthouse (uitgevoerd via Chrome DevTools onder de Accessibility-auditcategorie) zal op vergelijkbare wijze video’s markeren die een <track>-element missen. Merk op dat een schone geautomatiseerde uitkomst niet betekent dat aan het criterium is voldaan — het betekent alleen dat er geen duidelijk ontbrekend track-element is gedetecteerd. Behandel geautomatiseerde resultaten als een startpunt, niet als een conclusie.
  3. Inspecteer de HTML-bron: Inspecteer voor elk <video>-element op de pagina de DOM om te verifiëren of er een <track kind='captions'>-element aanwezig is en of het src-attribuut verwijst naar een geldig, toegankelijk ondertitelingsbestand (WebVTT of SRT). Controleer of het srclang-attribuut is ingesteld op de juiste taal. Bevestig dat het bestand zonder netwerkfout wordt geladen door de URL rechtstreeks in de browser te openen.
  4. Speel de video af en beoordeel de ondertiteling handmatig: Schakel ondertiteling in de videospeler in (of bevestig dat deze automatisch verschijnt als open ondertiteling wordt gebruikt). Bekijk de video in zijn geheel — of een statistisch representatieve steekproef over het begin, midden en einde. Controleer voor elk segment: (a) dialoog wordt nauwkeurig getranscribeerd zonder significante fouten, (b) wisselingen van spreker worden aangegeven waar dit de begrijpelijkheid bevordert, (c) betekenisvolle niet-spraakgeluiden worden tussen vierkante haken beschreven (bijv. [telefoon gaat over]) en (d) ondertiteling verschijnt en verdwijnt synchroon met de audio — niet aanzienlijk vóór of achter de gesproken woorden.
  5. Test waar relevant met een schermlezer: Gebruik NVDA met Firefox, VoiceOver met Safari of JAWS met Chrome en navigeer naar het video-element. Bevestig dat de spelerbediening via het toetsenbord toegankelijk is en dat het in- en uitschakelen van ondertiteling zonder muis kan worden uitgevoerd. Dit test de bruikbaarheid van de ondertitelingsfunctie naast het bestaan ervan.
  6. Test ingesloten spelers van derden: Open voor iframes die YouTube- of Vimeo-spelers insluiten de video rechtstreeks op het platform en controleer of ondertiteling is geüpload en standaard is ingeschakeld of eenvoudig kan worden in- of uitgeschakeld. Automatisch gegenereerde ondertiteling op platforms zoals YouTube voldoet niet aan WCAG 1.2.2, tenzij deze is beoordeeld en gecorrigeerd op nauwkeurigheid.
  7. Documenteer pass/fail met bewijs: Noteer voor elke geteste video de pagina-URL, videotitel of beschrijving, of ondertiteling aanwezig was en uw beoordeling van de nauwkeurigheid. Screenshots of aantekeningen met tijdstempels uit de beoordeling dienen als auditbewijs.

Hoe te Herstellen

HTML5-video zonder enig ondertitelingsspoor — Onjuist

<!-- Fails 1.2.2: video with audio has no caption track at all -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  Your browser does not support the video element.
</video>

HTML5-video zonder enig ondertitelingsspoor — Juist

<!-- Passes 1.2.2: a WebVTT caption track is linked with kind='captions' -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  <!-- The track element links the WebVTT file; srclang and label aid player UI -->
  <track
    kind='captions'
    src='product-demo-captions-en.vtt'
    srclang='en'
    label='English Captions'
    default
  >
  Your browser does not support the video element.
</video>

Meertalige video met alleen subtitles, geen ondertiteling — Onjuist

<!-- Fails 1.2.2: kind='subtitles' provides translated dialogue but omits -->
<!-- sound effect descriptions and speaker identification needed for deaf users -->
<video controls width='800'>
  <source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
  <track kind='subtitles' src='webinar-tr.vtt' srclang='tr' label='Turkish'>
</video>

Meertalige video met alleen subtitles, geen ondertiteling — Juist

<!-- Passes 1.2.2: a dedicated captions track is provided alongside subtitles. -->
<!-- The captions file includes [Speaker: Dr. Aydin], [applause], etc. -->
<video controls width='800'>
  <source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
  <track
    kind='captions'
    src='webinar-captions-tr.vtt'
    srclang='tr'
    label='Turkish Captions'
    default
  >
  <track kind='subtitles' src='webinar-en.vtt' srclang='en' label='English'>
</video>

YouTube-embed die vertrouwt op niet-gecorrigeerde automatisch gegenereerde ondertiteling — Onjuist

<!-- Fails 1.2.2: uncorrected auto-captions are not considered accurate captions -->
<iframe
  width='800'
  height='450'
  src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID'
  title='Company Introduction Video'
  allowfullscreen
></iframe>

YouTube-embed met geverifieerde, door mensen bewerkte ondertiteling — Juist

<!-- Passes 1.2.2 provided that captions have been uploaded or reviewed -->
<!-- in YouTube Studio and confirmed accurate by a human reviewer. -->
<!-- The &cc_load_policy=1 parameter enables captions by default. -->
<iframe
  width='800'
  height='450'
  src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID?cc_load_policy=1&cc_lang_pref=tr'
  title='Company Introduction Video'
  allowfullscreen
></iframe>
<!-- Also ensure in YouTube Studio that the caption track is marked as -->
<!-- human-reviewed and that auto-captions have been corrected. -->

Veelvoorkomende Fouten

  • Een teksttranscript aanbieden in plaats van gesynchroniseerde ondertiteling: Een transcript dat onder of naast een video verschijnt, voldoet in sommige contexten aan WCAG 1.2.3 (Audiobeschrijving of Media-alternatief), maar voldoet niet aan 1.2.2. Ondertiteling moet gesynchroniseerd zijn met de tijdlijn van de video, zodat tekst verschijnt op het moment dat de overeenkomstige audio plaatsvindt. Een statisch tekstblok voldoet niet aan deze eis.
  • kind='subtitles' gebruiken in plaats van kind='captions': Subtitles zijn ontworpen voor kijkers die de audio kunnen horen maar de taal niet begrijpen — ze bevatten doorgaans alleen gesproken dialoog die in een andere taal is vertaald. Ondertiteling (captions) is ontworpen voor kijkers die de audio helemaal niet kunnen horen — ze moet identificatie van sprekers, betekenisvolle geluidseffecten en andere niet-spraakinformatie bevatten. Het vervangen van een ondertitelingsspoor door een subtitles-spoor waar ondertiteling vereist is, is een veelvoorkomende en ingrijpende fout.
  • Vertrouwen op niet-gecorrigeerde automatisch gegenereerde ondertiteling van YouTube of vergelijkbare platforms: Automatisch gegenereerde ondertiteling maakt gebruik van spraakherkenning en levert vaak fouten op, vooral bij technische terminologie, eigennamen, accenten of snel gesproken tekst. WCAG vereist dat ondertiteling nauwkeurig is. Automatisch gegenereerde ondertiteling die niet door een mens is beoordeeld en gecorrigeerd, voldoet niet aan de nauwkeurigheidsnorm van 1.2.2.
  • Een <track>-element opnemen maar verwijzen naar een defect of ontbrekend VTT-bestand: Als het src-attribuut van het track-element verwijst naar een bestandspad dat een 404-fout oplevert, zal de ondertiteling stilzwijgend niet worden geladen. De HTML slaagt voor geautomatiseerde inspectie, maar de gebruiker krijgt geen ondertiteling. Controleer altijd of de URL van het ondertitelingsbestand correct wordt geladen in productie.
  • Betekenisvolle niet-spraakgeluiden weglaten uit ondertitelingsbestanden: Een ondertitelingsbestand dat alleen gesproken woorden transcribeert maar belangrijke geluiden negeert — zoals een alarm, een telefoon die overgaat, applaus of een klap die essentieel is om de video te begrijpen — voldoet niet aan het criterium. Ondertiteling moet alle audio-informatie beschrijven die nodig is om de inhoud te begrijpen, niet alleen de dialoog.
  • Ondertiteling die aanzienlijk uit sync is met de audio: Een WebVTT-bestand met onjuiste tijdstempels kan ondertiteling seconden vóór of na de overeenkomstige spraak weergeven. Dit verstoort de begrijpelijkheid en vormt een fout, zelfs als de ondertiteltekst zelf nauwkeurig is. Beoordeel altijd de synchronisatie over de volledige duur van de video, vooral rond scènewisselingen en pauzes.
  • Aannemen dat de media-alternatiefuitzondering ruim van toepassing is: Sommige teams gaan ervan uit dat, omdat ze een geschreven artikel naast een video hebben, de video kwalificeert als media-alternatief en geen ondertiteling nodig heeft. De uitzondering is alleen van toepassing wanneer de video geen informatie toevoegt bovenop wat de tekst al bevat, de relatie voor gebruikers expliciet is en de video duidelijk als alternatief is gelabeld. Een video die demonstraties, toon van de spreker of visuele informatie toevoegt die niet in de tekst is opgenomen, komt niet in aanmerking.
  • Ondertitelingsbediening alleen via de muis toegankelijk maken: Zelfs als ondertiteling bestaat, kunnen gebruikers die afhankelijk zijn van toetsenbordnavigatie de ondertiteling niet inschakelen als de knop om deze in een aangepaste videospeler te activeren niet via het toetsenbord toegankelijk is — bijvoorbeeld een gestylede <div> met een onclick-handler maar zonder tabindex='0' of toetsenbordgebeurtenislistener. De ondertitelingsfunctie zelf moet via het toetsenbord bedienbaar zijn.
  • Ondertiteling in ingesloten of externe spelers niet testen: Teams testen vaak het gedrag van ondertiteling in hun ontwikkelomgeving, maar vergeten dat productie-embeds via externe spelers (Vimeo, Wistia, JW Player) ander laadgedrag voor ondertiteling, andere standaardinstellingen of API-configuraties kunnen hebben. Test altijd de ondertitelingservaring in de daadwerkelijke productie-embedcontext.
  • Ondertiteling slechts in één taal aanbieden wanneer de site meertalige doelgroepen bedient: Hoewel WCAG niet strikt vereist dat ondertiteling in elke taal wordt aangeboden die een site ondersteunt, betekent het aanbieden van ondertiteling in slechts één taal wanneer de site en videocontent bijvoorbeeld in het Turks en Engels beschikbaar zijn, dat sommige gebruikers wel toegankelijke content ontvangen en anderen niet. Best practice is om ondertitelingssporen te bieden die overeenkomen met elke taalversie van de video.

Relatie met de Toegankelijkheidsregelgeving van Turkije

De Turkse Presidentiële Circulaire 2025/10, gepubliceerd in het Staatsblad met nummer 32933 op 21 juni 2025, stelt bindende webtoegankelijkheidsverplichtingen vast voor een brede reeks publieke en private entiteiten die in Turkije actief zijn. De circulaire schrijft conformiteit met WCAG 2.2 op niveau A voor als minimale basislijn, met niveau AA-conformiteit als sterk aanbevolen. WCAG 1.2.2 — Ondertiteling (Vooraf opgenomen) is een niveau A-vereiste, wat betekent dat het tot de meest fundamentele verplichtingen onder de circulaire behoort en dat niet-naleving een directe schending van de regelgeving vormt.

De entiteiten die onder de circulaire vallen, omvatten overheidsinstellingen en -organen op alle niveaus, e-commerceplatforms, banken en financiële instellingen, ziekenhuizen en zorgaanbieders, telecomoperators met 200,000 of meer abonnees, erkende reisbureaus, particuliere vervoersbedrijven en particuliere scholen die zijn gemachtigd door het Ministerie van Nationaal Onderwijs (MoNE). Overheidsinstellingen moeten binnen één jaar na de publicatiedatum van de circulaire aan de vereisten voldoen. Private sectorentiteiten binnen de betrokken categorieën hebben een nalevingstermijn van twee jaar.

Voor organisaties in deze categorieën is de praktische implicatie van WCAG 1.2.2 duidelijk: elke videocontent die op een website of digitaal platform wordt gepubliceerd en betekenisvolle audio bevat, moet nauwkeurig worden ondertiteld. Dit is bijzonder belangrijk voor sectoren zoals het bankwezen, waar productuitleg- en onboardingvideo’s gebruikelijk zijn; de gezondheidszorg, waar voorlichtingsvideo’s voor patiënten vaak online worden gepubliceerd; en e-commerce, waar productdemonstratievideo’s centraal staan in de winkelervaring. Een bank die een niet-ondertitelde videotutorial publiceert over het gebruik van mobiel bankieren, of een ziekenhuis dat een niet-ondertitelde video plaatst over postoperatieve zorginstructies, zou rechtstreeks in strijd handelen met de niveau A-vereisten van de circulaire.

De circulaire stelt geen aparte Turkse norm vast — zij verwijst rechtstreeks naar internationaal erkende WCAG 2.2-criteria, wat betekent dat Turkse compliance-teams de WCAG 1.2.2-specificatie moeten volgen zoals gedefinieerd door het W3C en beschreven in dit artikel. Organisaties moeten hun praktijken rond ondertiteling documenteren, versies van ondertitelingsbestanden samen met videocontent bijhouden en ondertitelingsnauwkeurigheid opnemen als een standaardstap in hun workflow voor publicatie van videocontent. Toegankelijkheidsaudits die worden uitgevoerd voor naleving van regelgeving moeten een handmatige beoordeling van de nauwkeurigheid van ondertiteling omvatten, aangezien geautomatiseerde tools op zichzelf onvoldoende zijn om conformiteit met dit criterium aan te tonen.