WCAG 성공 기준 · Level AAA
WCAG 3.1.5: 읽기 수준
WCAG 3.1.5는 콘텐츠가 하위 중등 교육 수준을 넘어서는 읽기 능력을 요구하는 경우, 더 단순한 수준으로 작성된 보충 버전이나 요약본을 제공할 것을 요구합니다. 이는 인지 장애가 있거나, 문해력이 제한적이거나, 언어 장벽이 있는 사용자가 정보를 접근하고 이해할 수 있도록 보장합니다.
- Level AAA
- Wcag
- Wcag 2 2 aaa
- 이해할 만한
- 접근성
이 규칙의 의미
WCAG 성공 기준 3.1.5 Reading Level(읽기 수준) (Level AAA)는 다음과 같이 규정합니다. "텍스트에서 고유 명사와 직함을 제거한 후, 그 텍스트를 읽기 위해 하위 중등 교육 수준보다 더 높은 읽기 능력이 필요한 경우, 하위 중등 교육 수준보다 더 높은 읽기 능력을 요구하지 않는 보충 콘텐츠 또는 버전이 제공되어야 한다."
실질적으로 이 기준은 콘텐츠 작성자와 개발자에게, 자신들이 작성한 콘텐츠가 일반적으로 하위 중등 교육을 마친 후 달성되는 읽기 이해 수준을 초과하는지 평가할 것을 요구합니다. 이는 대부분의 국제적 기준에서 대략 8학년 또는 14세 수준의 읽기 능력에 해당합니다. 콘텐츠가 이 기준을 초과하는 경우, 이 기준은 두 가지 해결책 중 하나를 제공할 것을 요구합니다. 즉, (1) 콘텐츠에 대한 보충적인 단순화 요약 또는 설명을 제공하거나, (2) 전체 콘텐츠의 대체 버전을 더 낮은 읽기 수준으로 작성하여 제공해야 합니다.
이 기준은 특히 읽기 복잡도를 측정할 때 고유 명사(사람, 장소, 조직의 이름 등)와 직함(직책, 책 제목, 공식 명칭 등)을 제외합니다. 이러한 용어는 정확성을 잃지 않고는 합리적으로 단순화할 수 없기 때문에, 콘텐츠가 하위 중등 수준을 초과하는지 평가할 때 불이익 요소로 계산되지 않습니다.
이 기준에서 통과는 다음과 같은 경우에 발생합니다. (1) 본문 콘텐츠 자체가 하위 중등 읽기 수준을 초과하지 않거나, (2) 충분히 복잡한 콘텐츠에 대해 단순화된 버전 또는 요약이 제공되고, 사용자에게 명확하게 접근 가능할 때입니다. 예를 들어, 복잡한 정책 문서 상단에 쉬운 언어로 된 요약을 제공하거나, 쉬운 읽기 버전에 대한 링크를 제공하는 경우입니다. 반대로 실패는 텍스트가 고급 어휘, 긴 문장, 수동태, 추상적 개념을 사용해 높은 복잡도 수준으로 작성되어 있으면서도, 어떠한 단순화된 보충 자료도 없고, 대체 버전도 제공되지 않을 때 발생합니다.
이 기준은 조직이 기본 콘텐츠에서 기술적 또는 전문적인 언어를 제거할 것을 요구하지 않습니다. 법률 문서, 의학 보고서, 과학 논문, 규제 텍스트는 전문적 정확성을 위해 정밀한 언어를 유지해야 하는 경우가 많습니다. 요구되는 것은 단지, 복잡한 버전을 스스로 이해하기 어려운 사용자를 위해 접근 가능한 대체 경로가 존재해야 한다는 점입니다.
왜 중요한가
읽기 이해의 어려움은 많은 디자이너와 개발자가 생각하는 것보다 훨씬 더 넓은 인구 집단에 영향을 미칩니다. UNESCO 자료에 따르면 전 세계적으로 약 7억 7,300만 명의 성인이 기본적인 문해력조차 갖추지 못했습니다. 절대적인 문해력 부족을 넘어, 상당수의 인구가 공식적인 장애 진단이 없음에도 6학년 수준 이하로 읽는 것으로 추정됩니다. 웹 콘텐츠가 고급 문해력을 전제로 할 때, 이 사용자들은 완전히 배제됩니다.
인지 장애가 있는 사람들 — 지적 장애, 난독증, 주의력 결핍 장애, 외상성 뇌 손상, 치매 등을 포함 — 은 가장 직접적인 영향을 받는 집단입니다. 복잡한 문장 구조, 추상적인 어휘, 밀집된 문단 형식은 이 사용자들에게 과도한 인지적 부담을 주어, 의미를 파악하고, 지시를 따르며, 정보에 근거한 결정을 내리는 것을 어렵거나 불가능하게 만듭니다. 예를 들어, 경도 지적 장애가 있는 사람이 정부 복지 포털을 이용하려 하거나, 뇌졸중에서 회복 중인 사람이 병원 퇴원 요약서를 읽으려 할 때, 난해한 언어는 사소한 불편이 아니라 접근을 완전히 가로막는 장벽이 됩니다.
비원어민 화자 역시 크게 영향을 받습니다. 예를 들어 터키에서는 수백만 명의 시민이 쿠르드어, 아랍어 또는 다른 언어를 모국어로 사용하며, 터키어를 제2언어로 배운 경우가 많습니다. 정부 웹사이트가 매우 형식적인 터키 관료제 문체로 작성되어 있다면, 이는 이 집단에 실질적인 배제를 초래합니다. 마찬가지로, 고령자, 정규 교육 경험이 제한적인 사람들, 만성 질환 관리 등으로 인지적 피로를 겪는 사람들은 모두 쉬운 언어로 작성된 콘텐츠로부터 큰 도움을 받습니다.
구체적인 상황을 생각해 봅시다. 중등도 지적 장애가 있는 한 사람이, 터키의 대형 통신사로부터 휴대전화 계약의 약관을 이해해야 합니다. 문서는 고도의 학술 수준에 해당하는 복잡한 법률 언어로 작성되어 있습니다. 쉬운 언어 요약이나 쉬운 읽기 대안이 없다면, 이 사람은 계약 조건에 대해 의미 있는 동의를 할 수 없습니다. 이는 심각한 법적·윤리적 문제를 야기합니다. 반대로, 제공자가 공식 문서와 함께 명확하고 그림이 포함된 요약을 제공한다면, 이 사람은 동일한 과정에 완전히, 그리고 독립적으로 참여할 수 있습니다.
접근성을 넘어, 쉬운 언어 사용은 측정 가능한 SEO 및 사용성 이점을 제공합니다. 검색 엔진은 사용자 의도와 이해 수준에 맞는 콘텐츠를 선호하며, 더 단순하고 명확한 글쓰기는 이탈률 감소, 참여도 증가, 과제 완료율 향상으로 이어지는 경향이 있습니다. 쉬운 언어에 투자한 조직은 고객 서비스 전화 감소, 서식 작성 오류 감소, 사용자 신뢰 증가를 일관되게 보고합니다.
관련 Axe-core 규칙
WCAG 3.1.5는 전적으로 수동 테스트를 요구합니다. 읽기 수준 위반을 신뢰할 수 있게 감지하거나 표시할 수 있는 axe-core 자동 규칙은 존재하지 않습니다. 그 이유는 기술적·언어적 측면 모두에 있습니다.
- 자동 가독성 분석은 언어 의존적이며 맥락적으로 제한적임: Flesch-Kincaid Grade Level 공식이나 Gunning Fog Index와 같은 도구는 주로 영어를 위해 개발되었으며, 터키어, 아랍어 또는 터키 웹사이트에서 사용되는 다른 언어에 신뢰성 있게 적용되지 않습니다. 자동 가독성 점수는 평균 문장 길이, 음절 수, 단어 빈도와 같은 표면적 특징을 측정할 뿐, 페이지나 사이트의 다른 곳에 단순화된 대안이 존재하는지, 주제 특성상 전문 용어가 정당한지, 인지 장애가 있는 사용자를 위해 전체적인 의사소통이 목적을 달성하는지 등을 평가할 수 없습니다. 어떤 글은 낮은 학년 수준 점수를 받더라도, 분야 특유의 전문 용어, 불명확한 구조, 누락된 맥락 때문에 실제로는 거의 이해할 수 없을 수 있습니다.
- 이 기준에 대응하는 axe-core 규칙이 없음: 읽기 수준 평가는 콘텐츠의 의도, 대상 독자, 주제의 정당성, 대체 콘텐츠의 존재와 품질에 대한 인간의 판단을 필요로 하기 때문에, axe-core에는 3.1.5에 대한 자동 규칙이 포함되어 있지 않습니다. 자동 스캐너는 (쉬운 언어 요약이 필요할 수 있는) 정당하게 복잡한 법적 면책 조항과, 이미 기준을 충족하는 의도적으로 단순화된 사용자 인터페이스 텍스트를 구분할 수 없습니다. 이 기준을 평가하는 유일하게 신뢰할 수 있는 방법은 자격을 갖춘 편집자나 접근성 전문가에 의한 수동 콘텐츠 검토입니다.
테스트 방법
- 자동 예비 검사(가독성 도구): 자동 도구는 이 기준의 통과·실패를 최종적으로 판정할 수는 없지만, 수동 검토가 필요한 콘텐츠를 표시하는 데 사용할 수 있습니다. 페이지 콘텐츠를 Hemingway Editor(hemingwayapp.com)나 Flesch-Kincaid 계산기 같은 가독성 분석 도구에 통과시켜 보십시오. 터키어 콘텐츠의 경우, 터키어 텍스트 복잡도를 위해 개발된 도구를 고려하거나 수동 판단을 사용하십시오. 높은 학년 수준으로 표시된 구절을 수동 검토 후보로 기록합니다. 이 결과는 참고용일 뿐이며, 통과·실패를 의미하지는 않습니다.
- 목표 읽기 수준 식별: 콘텐츠가 어떤 읽기 수준을 목표로 하는지 결정합니다. 하위 중등 교육은 대략 CEFR B1 언어 수준 또는 8학년 읽기 수준에 해당합니다. 일반 대중을 대상으로 하는 콘텐츠 — 정부 서비스, 소비자 전자상거래, 건강 정보 등 — 는 일반적으로 이 기준을 충족하거나, 대체 콘텐츠를 제공해야 합니다.
- 읽기 복잡도에 대한 수동 콘텐츠 검토: 각 주요 본문 텍스트 블록을 읽고 다음을 평가합니다. 평균 문장 길이가 20–25단어를 초과하는가? 어휘가 저빈도 또는 전문 용어 위주인가? 추상적 개념이 구체적인 예시나 비유 없이 제시되는가? 수동태가 많이 사용되는가? 이러한 질문 대부분에 대한 답이 "예"라면, 해당 콘텐츠는 하위 중등 읽기 수준을 초과할 가능성이 큽니다.
- 단순화된 대안 확인: 복잡한 콘텐츠에 동반되는 쉬운 언어 요약, 쉬운 읽기 버전, 단순화된 설명이 있는지 확인합니다. 이는 페이지 상단의 요약 상자, 별도의 링크 문서, 그림이 포함된 대안, 오디오 설명 등으로 제공될 수 있습니다. 이러한 대안이 명확하게 라벨링되어 있고, 찾기 쉽고, 복잡한 콘텐츠의 핵심 내용을 실제로 포괄하는지 확인합니다.
- 스크린 리더 및 보조 기술 테스트: NVDA+Firefox, VoiceOver+Safari, JAWS+Chrome을 사용해 페이지로 이동하고 콘텐츠를 음성으로 들으며 탐색합니다. 스크린 리더는 읽기 수준을 직접 평가하지는 않지만, 콘텐츠를 선형적으로 들으면 지나치게 길거나 복잡하거나, 의미 전달을 위해 시각적 형식에 의존하는 문장을 쉽게 드러낼 수 있습니다. 이는 텍스트 음성 변환에 의존하는 사용자에게 해가 되는 복잡성의 신호입니다.
- 대표 사용자 집단과의 사용자 테스트: 가장 신뢰할 수 있는 평가를 위해, 의도된 대상 독자를 대표하는 참여자(인지 장애 또는 제한된 문해력을 가진 사람 포함)를 대상으로 사용성 테스트를 수행합니다. 이들이 콘텐츠를 있는 그대로 사용해 핵심 과제(정보 찾기, 지시 이해, 서식 작성)를 성공적으로 수행할 수 있는지 관찰합니다.
수정 방법
요약이 없는 밀집된 정책 문서 — 잘못된 예
<!-- A terms and conditions page with no plain-language alternative -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
<!-- No plain-language summary, no simplified alternative provided -->
</article>
쉬운 언어 요약이 있는 밀집된 정책 문서 — 올바른 예
<!-- A terms and conditions page with a clearly labelled plain-language summary -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<!-- Plain-language summary provided before the complex legal text -->
<section aria-labelledby='plain-summary-heading'>
<h2 id='plain-summary-heading'>Plain-Language Summary</h2>
<p>
We can change these terms at any time. If we do, we will let you know.
By using our service, you agree to the current terms.
</p>
</section>
<!-- Full legal text follows for those who need it -->
<section aria-labelledby='full-terms-heading'>
<h2 id='full-terms-heading'>Full Legal Terms</h2>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
</section>
</article>
하위 중등 수준을 초과하는 의료 지침 — 잘못된 예
<!-- Patient discharge instructions using clinical language with no alternative -->
<section>
<h2>Post-Operative Care Instructions</h2>
<p>
Administer analgesic medication at four-hour intervals to mitigate nociceptive
responses. Monitor the incision site for erythema, oedema, or purulent discharge
indicative of infection. Abstain from ambulation exceeding 500 metres per diem
during the initial convalescent period.
</p>
</section>
쉬운 언어로 다시 쓴 의료 지침과 쉬운 읽기 버전 링크 — 올바른 예
<!-- Patient instructions rewritten in plain language, with easy-read version linked -->
<section>
<h2>After Your Operation: What to Do at Home</h2>
<p>
<a href='/easy-read/post-op-care'>Read the easy-read version of these instructions</a>
</p>
<p>
Take your pain medicine every four hours as directed. Check your wound each day.
Call us if you see redness, swelling, or any discharge from the wound.
Do not walk more than 500 metres a day for the first week after your operation.
</p>
</section>
관료적 언어로 작성된 정부 서식 안내 — 잘못된 예
<!-- Complex form instructions with no simplified guidance -->
<div class='form-instructions'>
<p>
Applicants are hereby notified that pursuant to the relevant statutory provisions
governing the submission of documentation, all requisite evidentiary materials
must be furnished in authenticated facsimile or notarially certified original form,
accompanied by a comprehensive declaration of veracity executed by a legally
recognised authority.
</p>
</div>
명확한 쉬운 언어 안내가 있는 정부 서식 안내 — 올바른 예
<!-- Form instructions rewritten clearly, with a summary at the top -->
<div class='form-instructions'>
<!-- Brief plain summary first -->
<p><strong>In short:</strong> You must send certified copies of your documents. A notary or official authority must sign them to confirm they are real.</p>
<!-- More detail follows in still-plain language -->
<p>
Please include copies of all required documents with your application.
Each copy must be either a certified photocopy or a notarised original.
A notary, lawyer, or authorised official must confirm the documents are genuine
by signing a declaration of authenticity.
</p>
</div>
자주 발생하는 실수
- 이 기준이 전문 또는 학술 콘텐츠에만 적용된다고 가정하는 것: 법률 약관, 개인정보 처리방침, 제품 설명서, 일반 대중을 위한 정부 서비스 페이지는 작성자가 인식하지 못한 채 하위 중등 읽기 수준을 자주 초과합니다. 형식적인 학술 문서뿐 아니라, 모든 대중 대상 텍스트를 평가해야 합니다.
- 핵심 정보를 누락한 요약 제공: 중요한 결정, 권리, 의무, 위험을 생략한 쉬운 언어 요약은 없는 것보다 더 나쁩니다. 문해력이 제한된 사용자가 필수 콘텐츠를 놓치도록 오도할 수 있기 때문입니다. 단순화된 버전은 사용자 의사결정에 중요한 모든 내용을 포함해야 합니다.
- 긴 페이지 하단에 단순화 버전을 배치하는 것: 인지 장애가 있는 사용자가 쉬운 언어 요약에 도달하기 위해 여러 페이지 분량의 밀집된 텍스트를 스크롤해야 한다면, 그 요약은 목적을 달성하지 못합니다. 단순화된 요약이나 대체 버전에 대한 링크는 복잡한 텍스트가 시작되기 전에, 콘텐츠 맨 위에 배치해야 합니다.
- 전반적으로 수동태 사용: "신청서는 제출되어야 합니다"와 같은 수동태 대신 "당신은 신청서를 제출해야 합니다"와 같은 능동태를 사용하는 것이 인지 부담을 크게 줄입니다. 수동태를 능동태로 바꾸는 것은 가장 간단하면서도 효과적인 쉬운 언어 기법 중 하나입니다.
- 평균 25단어를 초과하는 문장 작성: 여러 종속절을 포함한 길고 복합적인 문장은 높은 읽기 난이도 점수의 주요 원인입니다. 각 문장이 하나의 아이디어만 표현하도록 더 짧은 단위로 나누십시오.
- 복잡한 단어를 똑같이 복잡한 동의어로 대체하는 것: "remuneration"을 "compensation"으로 바꾸는 것은 어휘가 제한된 사용자에게 전혀 단순화가 되지 않습니다. 쉬운 언어는 폭넓은 대중에게 실제로 익숙한 단어를 선택하거나, 피할 수 없는 전문 용어는 즉시 설명하는 것을 의미합니다.
- 복잡한 버전에서 의미 전달을 레이아웃이나 시각적 형식에 의존하는 것: 스크린 리더를 사용하거나 콘텐츠를 일반 텍스트로 변환한 사용자는 굵게, 색상, 들여쓰기 같은 시각적 신호를 잃게 됩니다. 복잡한 버전의 이해가 이러한 시각적 단서에 의존한다면, 복잡한 버전과 단순화 버전 모두 사용하기 어려워집니다.
- 쉬운 읽기 링크만으로 문제를 해결했다고 보고, 대체 버전의 품질을 검증하지 않는 것: 조직이 제대로 검토되지 않았거나, 여전히 전문 용어를 사용하거나, 본문 콘텐츠와 내용이 맞지 않는 오래된 단순화 버전에 링크를 거는 경우가 있습니다. 대체 버전은 기본 콘텐츠와 항상 동기화되어야 하며, 의도된 대상 독자를 대표하는 사람들에 의해 검토되어야 합니다.
- 다국어 환경을 고려하지 않는 것: 터키처럼 상당수 사용자가 터키어를 제2언어로 사용하는 시장에서는, 터키어로 하위 중등 수준에 맞춰 작성된 텍스트라도 터키어 능력이 제한된 사용자에게는 여전히 접근 불가능할 수 있습니다. 다국어 또는 시각적 대안이 필요한지 함께 고려해야 합니다.
- 맥락 설명 없이 숫자와 통계를 사용하는 것: 서술적 설명 없이 통계, 재무 수치, 퍼센트가 빽빽이 들어 있는 표는, 주변 문장이 단순하더라도 사실상 읽기 난이도를 높입니다. 핵심 숫자를 쉬운 문장으로 요약하고, 맥락 속에서 그 의미를 설명하십시오.
터키 접근성 규정과의 관계
2025년 6월 21일 관보 제32933호에 게재된 터키 대통령령 2025/10은 터키에서 운영되는 광범위한 주체에 대해 웹 및 모바일 애플리케이션 접근성 의무를 설정합니다. 이 대통령령은 접근성의 기술 표준으로 WCAG 2.2 준수를 의무화합니다. 적용 대상에는 공공 기관 및 정부 부처, 전자상거래 플랫폼, 은행 및 금융 기관, 병원 및 의료 제공자, 200,000명 이상의 가입자를 보유한 통신사, 여행사, 민간 운송 회사, 그리고 교육부(MoNE)의 인가를 받은 사립학교가 포함됩니다.
WCAG 3.1.5 Reading Level은 적합성 Level AAA에 속하며, 2025/10 대통령령에 따라 일괄적인 법적 요구 사항으로 의무화되지는 않습니다. 대통령령의 기본 법적 의무는 WCAG 2.2 Level AA와 일치합니다. 그러나, 문해력 수준이나 인지 능력의 다양성이 높은 집단을 대상으로 하는 조직, 그리고 접근 가능한 의사소통이 단순한 향상이 아니라 기본권으로 간주되는 특정 공공 서비스의 경우, Reading Level을 포함한 Level AAA 준수가 강력히 권장되며, 구체적으로 요구될 수도 있습니다.
터키 맥락에서 Reading Level 준수는 여러 규제 부문에서 특히 중요한 의미를 갖습니다. 지적 장애나 낮은 문해력을 가진 시민을 대상으로 하는 공공 기관 — 사회 복지 기관, 보건부, 지방자치단체 서비스 등 — 은 쉬운 언어 콘텐츠를 제공해야 할 강한 윤리적, 그리고 점점 더 강해지는 법적 의무를 지닙니다. 수백만 가입자에게 서비스를 제공하는 통신사는 계약 조건, 요금 정보, 서비스 조건을 소비자가 실제로 이해할 수 있는 언어로 제시해야 하며, 이는 접근성 원칙과 소비자 보호법 모두와 부합합니다. MoNE 인가 사립학교는 다양한 문해력 수준과 인지 능력을 가진 가정과 학생을 대상으로 하며, 이러한 기관의 접근 가능한 의사소통은 교육적 포용을 직접적으로 뒷받침합니다.
최고 수준의 접근성을 입증하려는 조직 — 특히 인증을 추구하거나, 공공 입찰에 참여하거나, 폭넓은 대중과의 신뢰를 구축하려는 조직 — 은 WCAG 3.1.5를 최소 법적 준수를 넘어서는 의미 있는 약속으로 간주해야 합니다. 쉬운 언어는 단지 접근성 요구 사항일 뿐 아니라, 서비스 대상 전체의 다양성을 존중하는 기관 문화의 지표입니다. Accsible의 오버레이 SDK를 사용하는 조직의 경우에도, 쉬운 언어 콘텐츠는 기술적 오버레이 기능을 보완하는, 그러나 대체하지는 않는 콘텐츠 작성 책임으로 남습니다. 이를 통해 모든 문해력 수준의 사용자가 자신에게 필요한 정보를 접근하고, 이해하며, 행동으로 옮길 수 있도록 보장해야 합니다.
출처 및 참고자료
- W3C Understanding 3.1.5 Reading Level
- W3C Techniques for 3.1.5 Reading Level
- WebAIM: Cognitive Disabilities and Plain Language
- W3C Plain Language Supplemental Guidance
- MDN: lang attribute and language identification
- W3C G86: Providing a text summary that can be understood by people with lower secondary education level
- W3C G153: Making the text easier to read
