WCAG-succescriteria · Level AAA
WCAG 1.2.6: Gebarentaal (vooraf opgenomen)
WCAG 1.2.6 vereist dat er een gebarentaalvertolking wordt aangeboden voor alle vooraf opgenomen audiocontent in gesynchroniseerde media. Dit criterium zorgt ervoor dat dove gebruikers van wie de primaire taal een gebarentaal is, volledige toegang hebben tot audio-informatie die mogelijk niet voldoende wordt overgebracht via alleen ondertiteling.
Wat Deze Regel Betekent
WCAG 1.2.6 is een succescriterium op Niveau AAA onder Richtlijn 1.2 (Tijdgebaseerde media). Het stelt: Voor alle vooraf opgenomen audiocontent in gesynchroniseerde media wordt een gebarentaaltolk aangeboden. In de praktijk betekent dit dat elke video met een audiospoor — zoals een promotiefilm, opgenomen webinar, productdemonstratie, nieuwsitem of e-learningmodule — een ingesloten of gesynchroniseerde gebarentaalvertolking moet bevatten als de site AAA-conformiteit wil bereiken.
Het criterium is specifiek van toepassing op gesynchroniseerde media, wat WCAG definieert als audio- of videocontent waarbij de audio- en videosporen met elkaar zijn gesynchroniseerd en beide nodig zijn om de inhoud te begrijpen. Een eenvoudige audio-only podcast valt niet onder dit criterium; een opgenomen videocollege met een presentator, dia’s en audionarratie daarentegen wel. Pure videocontent zonder betekenisvol audiospoor is ook uitgesloten.
Een pass vereist een van de volgende zaken: een gebarentaaltolk is gedurende de volledige audiocontent zichtbaar binnen het videokader; een secundair videospoor (picture-in-picture) toont de tolk gesynchroniseerd met de hoofdinhoud; of er wordt een aparte, toegankelijke link naar een versie van de video met gebarentaalvertolking duidelijk zichtbaar direct naast de mediaspeler aangeboden. De gebarentaalvertolking moet alle betekenisvolle gesproken woorden dekken, inclusief dialogen, narratie en, waar haalbaar, belangrijke audiocues.
Een fail treedt op wanneer vooraf opgenomen gesynchroniseerde media audiocontent bevat en er geen enkele vorm van gebarentaalvertolking beschikbaar is. Het faalt ook als er een tolk wordt aangeboden maar deze niet is gesynchroniseerd met de audio — bijvoorbeeld een losjes gerelateerde video die niet direct overeenkomt met de betreffende media. Alleen ondertiteling of een teksttranscript aanbieden, zonder gebarentaal, is onvoldoende voor dit criterium (die horen bij andere succescriteria: 1.2.2 en 1.2.8).
WCAG schrijft geen specifieke gebarentaal voor. Omdat gebarentalen afzonderlijke natuurlijke talen zijn die per land en regio verschillen — Turkse Gebarentaal (Türk İşaret Dili, of TİD) voor Turkse content, American Sign Language (ASL) voor Engelstalige content gericht op Amerikaanse dove gemeenschappen, British Sign Language (BSL) voor content uit het VK, enzovoort — moeten contentauteurs de gebarentaal gebruiken die past bij het primaire publiek van de content. Het gebruik van een onjuiste gebarentaal voor de doelgroep maakt de vertolking ontoegankelijk en vormt een failure.
Waarom Het Belangrijk Is
Voor veel leden van de Dovengemeenschap is een gesproken of geschreven taal zoals Turks of Engels een tweede taal. Hun eerste, moedertaal is een gebarentaal — TİD, ASL, BSL of een andere regionale variant. Dit is een cruciaal onderscheid dat vaak wordt miskend door ontwikkelaars en contentmakers. Geschreven ondertitels zijn nuttig, maar voor een dove gebarentalige met beperkte geletterdheid in de geschreven meerderheidstaal kunnen ondertitels een aanzienlijke begripsbarrière vormen. Gebarentaalvertolking geeft dezelfde informatie weer in een volledig natuurlijke, eerste-taalvorm.
Volgens de Wereldgezondheidsorganisatie hebben wereldwijd meer dan 430 miljoen mensen een gehoorverlies dat tot een beperking leidt, en dit aantal zal naar verwachting oplopen tot meer dan 700 miljoen in 2050. Alleen al in Turkije schat het Ministerie van Gezin en Sociale Diensten dat er ongeveer 1,5 miljoen mensen met een gehoorbeperking zijn. Van hen gebruikt een groot deel Turkse Gebarentaal als hun primaire communicatiemiddel. Wanneer video’s op publieke of commerciële websites worden gepubliceerd zonder TİD-vertolking, worden deze gebruikers feitelijk uitgesloten van toegang tot die informatie.
Denk aan een concreet scenario uit de praktijk: een Turkse bank publiceert een reeks opgenomen videotutorials waarin wordt uitgelegd hoe de mobiele bankieren-app gebruikt moet worden. De video’s bevatten een presentator die Turks spreekt en animaties op het scherm. De bank biedt Turkse ondertitels, maar geen TİD-vertolking. Een dove klant van wie TİD de sterkste taal is, heeft moeite om de geschreven ondertitels te volgen op de snelheid waarmee ze verschijnen en kan de tutorial niet afronden. Deze klant wordt gedwongen de telefonische helpdesk van de bank te bellen — een ontoegankelijk kanaal — of een filiaal persoonlijk te bezoeken, wat een aanzienlijke praktische barrière creëert die met een gebarentaalvideotrack volledig had kunnen worden weggenomen.
Naast inclusie van mensen met een beperking, geeft het aanbieden van gebarentaalvertolking blijk van institutioneel respect voor de dovencultuur en kan het een merk positief onderscheiden. Voor organisaties in sectoren zoals onderwijs, gezondheidszorg en financiële dienstverlening bouwt het vertrouwen op bij een historisch onderbediende gemeenschap. Hoewel gebarentaalvertolking de zoekmachineranking niet direct beïnvloedt, kunnen de aanvullende toegankelijke videocontent en bijbehorende metadata de vindbaarheid en betrokkenheidsstatistieken ondersteunen.
Gerelateerde Axe-core-regels
WCAG 1.2.6 vereist handmatige tests en wordt niet gedekt door geautomatiseerde axe-core-regels. Er is geen axe-core-regel die automatisch de aanwezigheid, nauwkeurigheid of synchronisatie van gebarentaalvertolking in een video kan verifiëren. Dit is waarom geautomatiseerde tools tekortschieten:
- Geautomatiseerde tools kunnen videocontent niet semantisch analyseren. Vaststellen of een gebarentaaltolk zichtbaar is en de audio correct vertaalt, vereist menselijk oordeel — specifiek een gekwalificeerde dove beoordelaar of een gecertificeerde gebarentaaltolk die zowel de audiocontent als de gebarenvertolking gelijktijdig kan beoordelen. Geen enkele huidige statische analyse of DOM-inspectie kan dit.
- Geautomatiseerde tools kunnen synchronisatie niet verifiëren. Zelfs als een tool de aanwezigheid van een persoon in een videokader zou kunnen detecteren, kan deze niet bepalen of de handbewegingen geldige gebarentaal vormen, of het tempo overeenkomt met de gesproken audio, of dat de tolk alle betekenisvolle gesproken content dekt, inclusief idiomen, technische termen en eigennamen.
- Markup van mediaspelers onthult geen vertolkingssporen. Een
<video>-element kan meerdere<track>-elementen bevatten voor ondertitels en bijschriften, maar er is geen standaard HTML-tracktype voor gebarentaalvertolking. Vertolking wordt doorgaans aangeboden als een tweede videolaag of een apart gelinkt videobestand, die geen van beide semantisch te onderscheiden zijn van andere videoresources via geautomatiseerde scanning. - Afwezigheid is niet detecteerbaar op basis van alleen de paginastructuur. Axe-core inspecteert de DOM. Het kan op basis van de DOM niet vaststellen dat een video met audio geen gebarentaaltrack heeft — alleen dat er een video-element bestaat. Het ontbreken van vertolking is een inhoudelijke leemte, geen markuperror.
Handmatige beoordeling door een gekwalificeerde beoordelaar — idealiter een moedertaalgebruiker van de betreffende gebarentaal — is de enige betrouwbare testmethode voor dit criterium.
Hoe te Testen
- Identificeer alle gesynchroniseerde media op de pagina. Laad de pagina en lokaliseer elk
<video>-element, ingesloten iframe (YouTube, Vimeo of vergelijkbaar) of aangepaste mediaspeler. Noteer welke vooraf opgenomen audio bevatten als onderdeel van een gesynchroniseerde audio-videopresentatie. Sluit puur decoratieve video’s zonder audiospoor uit en sluit live gestreamde content uit (die vallen onder criterium 1.2.4 en 1.2.9, niet 1.2.6). - Voer een geautomatiseerde axe DevTools- of Lighthouse-scan uit voor context. Hoewel geen van beide tools een ontbrekende gebarentaaltrack direct zal signaleren, kan de geautomatiseerde scan gerelateerde problemen aan het licht brengen, zoals ontbrekende ondertitels (1.2.2) of ontbrekende audiobeschrijvingen (1.2.5). Dit helpt om een volledig beeld van de media-toegankelijkheid te krijgen. Zoek in axe DevTools naar eventuele overtredingen onder de categorie Perceivable die betrekking hebben op de door jou geïdentificeerde media-elementen.
- Controleer op een gebarentaalvertolkingsspoor of gelinkte versie. Onderzoek voor elke relevante video of: (a) een tolk zichtbaar is in de video zelf; (b) er een picture-in-picture-tolkenoverlay aanwezig is; (c) een duidelijk gelabelde link in de buurt van de mediaspeler verwijst naar een versie van de video die TİD- of de passende regionale gebarentaalvertolking bevat. Controleer de paginabron op eventuele
<track>-elementen en bekijk hunkind-attributen — al is er momenteel geen gestandaardiseerde kind-waarde voor gebarentaal in HTML. - Beoordeel de kwaliteit van de vertolking met een gekwalificeerde beoordelaar. Als er een gebarentaalvertolking wordt aangeboden, laat dan een moedertaalgebruiker van de betreffende gebarentaal (of een gecertificeerde tolk) de video bekijken en beoordelen of de vertolking: is gesynchroniseerd met de audio; alle gesproken content dekt, inclusief technische woordenschat, namen en belangrijke audiocues; de juiste regionale gebarentaal voor de doelgroep gebruikt; en is opgenomen met voldoende visuele helderheid (goede belichting, neutrale achtergrond, passend kader waarin handen en gezicht zichtbaar zijn).
- Screenreadercontrole voor spelerbediening. Gebruik NVDA met Firefox of JAWS met Chrome en navigeer met de Tab-toets naar de mediaspeler. Controleer of elke schakelaar voor een vertolkingsspoor of een link naar de vertaalde versie via het toetsenbord toegankelijk is en correct wordt aangekondigd door de screenreader. Dit is relevant voor doofblinde gebruikers die mogelijk brailleleesregels naast ondertitels gebruiken.
- Controleer op mobiel. Gebruik VoiceOver in iOS Safari of TalkBack in Android Chrome en verifieer dat de gebarentaaltrack of vertaalde versie even goed toegankelijk is op mobiele apparaten, aangezien een groot deel van de gebruikers in Turkije webcontent via smartphones benadert.
Hoe te Herstellen
Video zonder aangeboden vertolking — Onjuist
<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
Video zonder aangeboden vertolking — Juist
<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
<video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<figcaption id='vid-desc'>
Ürün tanıtım videosu.
<a href='product-demo-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
</a>
</figcaption>
</figure>
Picture-in-picture-tolkenoverlay — Onjuist
<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
<video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>
Picture-in-picture-tolkenoverlay — Juist
<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
<div class='video-container' style='position:relative'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
aria-label='Web semineri videosu'></video>
<video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
autoplay muted
aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
</video>
</div>
<button type='button'
id='toggle-interpreter'
aria-pressed='true'
aria-controls='interpreter-overlay'>
İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
</button>
</div>
Afzonderlijke toegankelijke versie gelinkt vanuit een medialijst — Onjuist
<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>
Afzonderlijke toegankelijke versie gelinkt vanuit een medialijst — Juist
<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
<h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
<video controls src='lecture.mp4'
aria-describedby='lecture-links'>
<track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<p id='lecture-links'>
Bu videonun
<a href='lecture-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
</a>.
</p>
</section>
Veelvoorkomende Fouten
- Aannemen dat ondertitels voldoende zijn voor WCAG 1.2.6. Ondertitels voldoen aan criterium 1.2.2, niet 1.2.6. Veel dove gebruikers van wie gebarentaal de moedertaal is, hebben een beperkte geletterdheid in de geschreven vorm van de gesproken taal. Alleen ondertitels aanbieden voldoet niet aan dit criterium.
- De verkeerde gebarentaal gebruiken voor de doelgroep. Een video met ASL-vertolking publiceren voor Turkse dove gebruikers is geen geldige oplossing. TİD (Türk İşaret Dili) is een andere taal dan ASL, BSL of DGS en moet worden gebruikt voor Turkstalige content die op een Turks publiek is gericht.
- Een gebarentaalvideo aanbieden die niet is gesynchroniseerd met de audio. Een losjes gerelateerde TİD-samenvattingsvideo plaatsen in plaats van een gesynchroniseerde, zin-voor-zinvertolking van de oorspronkelijke audio voldoet niet aan de eis. De vertolking moet overeenkomen met de timing en inhoud van de gesproken audio.
- De tolk verbergen achter een niet-toegankelijke schakelaar. Als de gebarentaaltrack kan worden getoond of verborgen, moet de schakelaar via het toetsenbord focusbaar zijn, een beschrijvend label hebben en de huidige status communiceren via
aria-pressedof een equivalent. Een visueel gestileerde maar niet-focusbare<div>die als knop fungeert, zal zowel op dit criterium als op WCAG 4.1.2 falen. - De tolk opnemen met slechte visuele kwaliteit. Een tolk die is gefilmd bij weinig licht, tegen een rommelige achtergrond, met de handen buiten beeld of op een zeer klein weergaveformaat, maakt de gebarentaal ontoegankelijk, ongeacht de technische aanwezigheid. De opname moet duidelijk het gezicht, de schouders en beide handen van de tolk tonen.
- Linken naar een vertaalde versie met vage ankertekst zoals ‘klik hier’ of ‘toegankelijke versie’. De link moet duidelijk aangeven wat de bestemming is — bijvoorbeeld ‘Bekijk de TİD (Turkse Gebarentaal) vertaalde versie van deze video’ — zodat screenreadergebruikers die via links navigeren het doel kunnen begrijpen zonder omringende context.
- Het criterium alleen toepassen op de homepage of uitgelichte video’s en secundaire content negeren. WCAG 1.2.6 is van toepassing op alle vooraf opgenomen gesynchroniseerde media op de site, inclusief FAQ-video’s, ondersteuningstutorials, promotieclips in blogposts en ingesloten content van derden als die wordt aangeboden als onderdeel van de paginacontent.
- De gebarentaalvertolking niet bijwerken wanneer de bronvideo wordt bijgewerkt. Als de oorspronkelijke video opnieuw wordt opgenomen, nagesynchroniseerd of opnieuw gemonteerd, raakt de gebarentaaltrack uit de pas. Werkstromen moeten een stap bevatten om de vertolking bij te werken of opnieuw op te nemen wanneer de bronmedia verandert.
- Gebarentaalvertolking als optioneel beschouwen voor korte video’s. WCAG 1.2.6 kent geen lengte-uitzondering. Een dertig seconden durende productvideo met gesproken narratie vereist net zo goed vertolking als een twee uur durende opgenomen conferentiesessie.
- De link naar de vertaalde versie ver van de mediaspeler plaatsen. Als de link naar de TİD-versie is weggestopt in een footer, een aparte toegankelijkheidspagina of een ingeklapt disclosure-element dat niet direct met de video wordt geassocieerd, zullen veel gebruikers deze nooit vinden. De link moet direct naast de mediaspeler staan, idealiter binnen hetzelfde
<figure>-element of dezelfde landmarkregio.
Relatie met de Turkse Toegankelijkheidsregelgeving
De belangrijkste Turkse toegankelijkheidsverplichting voor digitale diensten is vastgelegd in de Presidential Circular 2025/10, gepubliceerd in het Staatsblad nr. 32933 op 21 juni 2025. Deze circulaire verplicht de betrokken entiteiten om voor hun digitale platforms, waaronder websites en mobiele applicaties, minimaal te voldoen aan WCAG 2.2 Niveau AA. Omdat WCAG 1.2.6 een criterium op Niveau AAA is, is het geen wettelijke minimumeis onder de circulaire — maar de implicaties voor betrokken organisaties zijn aanzienlijk en het is de moeite waard deze te begrijpen.
De entiteiten die expliciet onder Presidential Circular 2025/10 vallen, zijn: publieke instellingen en overheidsinstanties op alle niveaus; banken en financiële instellingen; e-commerceplatforms; ziekenhuizen en particuliere zorgaanbieders; telecomoperators met 200.000 of meer abonnees; reisbureaus; particuliere vervoersbedrijven; en particuliere scholen die zijn gemachtigd door het Ministerie van Nationaal Onderwijs (MoNE). Al deze sectoren produceren en publiceren regelmatig videocontent — onboardingvideo’s, dienstmededelingen, educatief materiaal, gezondheidsvoorlichtingscampagnes — die precies binnen de reikwijdte van WCAG 1.2.6 valt.
Hoewel AAA-naleving niet verplicht is, doen organisaties in deze sectoren er goed aan om om meerdere redenen proactief gebarentaalvertolking te implementeren. Ten eerste bevestigen de Turkse Handicapwet nr. 5378 en de bijbehorende regelgeving onder het Ministerie van Gezin en Sociale Diensten het recht van dove burgers op toegang tot informatie in hun moedertaal, de Turkse Gebarentaal. Ten tweede kunnen, naarmate de handhaving van toegankelijkheid na de circulaire van 2025 volwassen wordt, bepalingen op AAA-niveau worden opgenomen in sectorspecifieke secundaire wetgeving — met name voor publieke instellingen, zorgaanbieders en onderwijsorganisaties. Ten derde heeft de Turkse dovengemeenschap via organisaties zoals de Turkse Federatie van Doven (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu en belangenorganisaties) duidelijk gemaakt dat benaderingen met alleen ondertitels voor videocontent ontoereikend zijn.
Voor organisaties die onder de circulaire vallen en die toegankelijkheid op topniveau willen aantonen — of die grote populaties dove gebruikers bedienen, zoals ziekenhuizen, scholen en banken — is het implementeren van WCAG 1.2.6 door TİD-vertolking te bieden voor belangrijke videocontent een concrete stap met grote impact. Het toont een oprechte inzet voor inclusie die verder gaat dan het wettelijke minimum en positioneert de organisatie gunstig naarmate toegankelijkheidsaudits en publieke rapportage vaker voorkomen binnen het handhavingskader van de circulaire.
Bronnen & referenties
- W3C Understanding 1.2.6 Sign Language (Prerecorded)
- W3C Techniques for 1.2.6
- W3C Technique SM13: Providing sign language interpretation through a video-only secondary video track
- WebAIM: Captions, Transcripts, and Audio Descriptions
- MDN: The Video Embed element
- MDN: HTMLMediaElement — track element
- W3C WAI: Making Audio and Video Media Accessible
