Kryteria sukcesu WCAG · Level AAA
WCAG 1.2.6: Język migowy (nagrania wcześniej przygotowane)
WCAG 1.2.6 wymaga, aby tłumaczenie na język migowy było zapewnione dla wszystkich uprzednio nagranych treści audio w mediach zsynchronizowanych. To kryterium gwarantuje, że Głusi użytkownicy, których głównym językiem jest język migowy, mogą w pełni uzyskać dostęp do informacji audio, które mogą nie być odpowiednio przekazane wyłącznie za pomocą napisów.
Co oznacza ta zasada
WCAG 1.2.6 jest kryterium sukcesu na poziomie AAA w ramach Wytycznej 1.2 (Media zależne od czasu). Stanowi: Zapewniona jest interpretacja w języku migowym dla wszystkich uprzednio nagranych treści audio w mediach zsynchronizowanych. W praktyce oznacza to, że każdy film z towarzyszącą ścieżką dźwiękową — taki jak film promocyjny, nagrany webinar, demonstracja produktu, materiał informacyjny czy moduł e‑learningowy — musi zawierać osadzoną lub zsynchronizowaną interpretację w języku migowym, jeśli witryna ma spełniać poziom zgodności AAA.
Kryterium dotyczy konkretnie mediów zsynchronizowanych, które WCAG definiuje jako treści audio lub wideo, w których ścieżki audio i wideo są ze sobą zsynchronizowane i obie są potrzebne do zrozumienia treści. Prosty podcast wyłącznie audio nie podlega temu kryterium; natomiast nagrany wykład wideo z prezenterem, slajdami i narracją audio już tak. Czyste treści wideo bez znaczącej ścieżki dźwiękowej są również wyłączone.
Zaliczenie wymaga jednego z następujących rozwiązań: tłumacz języka migowego jest widoczny w kadrze wideo przez cały czas trwania treści audio; dodatkowa ścieżka wideo (obraz w obrazie) wyświetla tłumacza zsynchronizowanego z główną treścią; lub obok odtwarzacza multimedialnego w widocznym miejscu znajduje się osobny, dostępny link do wersji filmu zawierającej interpretację w języku migowym. Interpretacja w języku migowym musi obejmować wszystkie znaczące wypowiadane słowa, w tym dialog, narrację oraz istotne sygnały dźwiękowe, o ile jest to możliwe.
Niezaliczenie ma miejsce, gdy uprzednio nagrane media zsynchronizowane zawierają treści audio i nie jest dostępna żadna forma interpretacji w języku migowym. Kryterium nie jest spełnione również wtedy, gdy tłumacz jest zapewniony, ale nie jest zsynchronizowany z dźwiękiem — na przykład w postaci luźno powiązanego nagrania, które nie odpowiada bezpośrednio danym mediom. Zapewnienie wyłącznie napisów lub transkrypcji tekstowej, bez języka migowego, jest niewystarczające dla tego kryterium (dotyczą one innych kryteriów sukcesu: 1.2.2 i 1.2.8).
WCAG nie narzuca konkretnego języka migowego. Ponieważ języki migowe są odrębnymi językami naturalnymi, które różnią się w zależności od kraju i regionu — Turecki Język Migowy (Türk İşaret Dili, czyli TİD) dla treści po turecku, American Sign Language (ASL) dla treści anglojęzycznych kierowanych do amerykańskich społeczności Głuchych, British Sign Language (BSL) dla treści z Wielkiej Brytanii itd. — autorzy treści muszą używać języka migowego odpowiedniego dla głównej grupy odbiorców. Użycie niewłaściwego języka migowego dla docelowej grupy odbiorców czyni interpretację niedostępną i stanowi niepowodzenie.
Dlaczego to ma znaczenie
Dla wielu członków społeczności Głuchych język mówiony lub pisany, taki jak turecki czy angielski, jest drugim językiem. Ich pierwszym, ojczystym językiem jest język migowy — TİD, ASL, BSL lub inny wariant regionalny. Jest to kluczowe rozróżnienie, które często bywa źle rozumiane przez deweloperów i twórców treści. Napisy są pomocne, ale dla biegłego użytkownika języka migowego, którego umiejętność czytania w pisemnym języku większości może być ograniczona, napisy mogą stanowić istotną barierę w zrozumieniu. Interpretacja w języku migowym przekazuje te same informacje w w pełni naturalnej formie języka ojczystego.
Zgodnie z danymi Światowej Organizacji Zdrowia ponad 430 milionów osób na świecie ma ubytek słuchu powodujący niepełnosprawność, a liczba ta ma wzrosnąć do ponad 700 milionów do 2050 roku. Tylko w Turcji Ministerstwo Rodziny i Usług Społecznych szacuje, że jest około 1,5 miliona osób z niepełnosprawnością słuchu. Duża część z nich używa Tureckiego Języka Migowego jako podstawowego środka komunikacji. Gdy filmy na publicznych lub komercyjnych stronach internetowych są publikowane bez interpretacji w TİD, użytkownicy ci są w praktyce wykluczeni z dostępu do tych informacji.
Rozważmy konkretny scenariusz z życia: turecki bank publikuje serię nagranych samouczków wideo wyjaśniających, jak korzystać z aplikacji bankowości mobilnej. Filmy zawierają prezentera mówiącego po turecku oraz animacje na ekranie. Bank zapewnia tureckie napisy, ale nie zapewnia interpretacji w TİD. Głuchy klient, którego najsilniejszym językiem jest TİD, ma trudności z nadążeniem za napisami w tempie, w jakim się pojawiają, i nie jest w stanie ukończyć samouczka. Klient ten jest zmuszony zadzwonić na telefoniczną infolinię banku — kanał niedostępny — lub odwiedzić oddział osobiście, co tworzy istotną barierę praktyczną, której całkowicie można by uniknąć dzięki ścieżce wideo z językiem migowym.
Poza włączeniem osób z niepełnosprawnościami, zapewnienie interpretacji w języku migowym sygnalizuje instytucjonalny szacunek dla kultury Głuchych i może pozytywnie wyróżnić markę. Dla organizacji z sektorów takich jak edukacja, opieka zdrowotna i usługi finansowe buduje to zaufanie w historycznie niedostatecznie obsługiwanej społeczności. Choć interpretacja w języku migowym nie wpływa bezpośrednio na pozycjonowanie w wyszukiwarkach, dodatkowe dostępne treści wideo i powiązane metadane mogą wspierać widoczność i wskaźniki zaangażowania.
Powiązane reguły Axe-core
WCAG 1.2.6 wymaga ręcznego testowania i nie jest objęte automatycznymi regułami axe-core. Nie istnieje reguła axe-core, która mogłaby automatycznie zweryfikować obecność, poprawność lub synchronizację interpretacji w języku migowym w filmie. Oto dlaczego narzędzia automatyczne są niewystarczające:
- Narzędzia automatyczne nie potrafią semantycznie analizować treści wideo. Wykrycie, czy tłumacz języka migowego jest widoczny i czy poprawnie interpretuje dźwięk, wymaga oceny człowieka — w szczególności wykwalifikowanego recenzenta Głuchego lub certyfikowanego tłumacza języka migowego, który może jednocześnie ocenić zarówno treść audio, jak i interpretację migową. Żadna obecna analiza statyczna ani inspekcja DOM nie jest w stanie tego osiągnąć.
- Narzędzia automatyczne nie potrafią zweryfikować synchronizacji. Nawet jeśli narzędzie mogłoby wykryć obecność osoby w kadrze wideo, nie jest w stanie określić, czy ruchy rąk stanowią poprawny język migowy, czy tempo odpowiada mowie ani czy tłumacz obejmuje swoim przekazem wszystkie znaczące treści mówione, w tym idiomy, terminy techniczne i nazwy własne.
- Znaczniki odtwarzacza multimedialnego nie ujawniają ścieżek interpretacji. Element
<video>może zawierać wiele elementów<track>dla napisów i podtytułów, ale nie istnieje standardowy typ ścieżki HTML dla interpretacji w języku migowym. Interpretacja jest zazwyczaj zapewniana jako druga warstwa wideo lub osobny, podlinkowany plik wideo, z których żaden nie jest semantycznie odróżnialny od innych zasobów wideo w automatycznym skanowaniu. - Brak nie jest wykrywalny wyłącznie na podstawie struktury strony. Axe-core analizuje DOM. Nie może na podstawie DOM stwierdzić, że film zawierający dźwięk nie ma ścieżki w języku migowym — może jedynie stwierdzić, że istnieje element wideo. Brak interpretacji jest luką w treści, a nie błędem w znacznikach.
Ręczna weryfikacja przez wykwalifikowanego asesora — najlepiej rodowitego użytkownika danego języka migowego — jest jedyną wiarygodną metodą testowania dla tego kryterium.
Jak testować
- Zidentyfikuj wszystkie media zsynchronizowane na stronie. Załaduj stronę i zlokalizuj każdy element
<video>, osadzony iframe (YouTube, Vimeo lub podobny) lub niestandardowy odtwarzacz multimedialny. Zanotuj, które z nich zawierają uprzednio nagrane audio jako część zsynchronizowanej prezentacji audio‑wideo. Wyklucz czysto dekoracyjne filmy bez ścieżki dźwiękowej oraz treści transmitowane na żywo (które podlegają kryteriom 1.2.4 i 1.2.9, a nie 1.2.6). - Uruchom automatyczne skanowanie axe DevTools lub Lighthouse dla kontekstu. Choć żadne z tych narzędzi nie oznaczy bezpośrednio brakującej ścieżki języka migowego, skan automatyczny może ujawnić powiązane problemy, takie jak brakujące napisy (1.2.2) lub brakujące audiodeskrypcje (1.2.5). Pomaga to zbudować pełny obraz dostępności mediów. W axe DevTools poszukaj naruszeń w kategorii Perceivable związanych z elementami multimedialnymi, które zidentyfikowałeś.
- Sprawdź obecność ścieżki interpretacji w języku migowym lub podlinkowanej wersji. Dla każdego odpowiedniego filmu sprawdź, czy: (a) tłumacz jest widoczny w samym filmie; (b) obecna jest nakładka tłumacza w trybie obraz w obrazie; (c) wyraźnie oznaczony link w pobliżu odtwarzacza wskazuje wersję filmu zawierającą interpretację w TİD lub odpowiednim regionalnym języku migowym. Sprawdź źródło strony pod kątem elementów
<track>i przeanalizuj ich atrybutykind— pamiętaj jednak, że w HTML nie istnieje obecnie znormalizowana wartość typu dla języka migowego. - Oceń jakość interpretacji z udziałem wykwalifikowanego recenzenta. Jeśli interpretacja w języku migowym jest zapewniona, poproś rodowitego użytkownika danego języka migowego (lub certyfikowanego tłumacza), aby obejrzał film i ocenił, czy interpretacja: jest zsynchronizowana z dźwiękiem; obejmuje całą treść mówioną, w tym słownictwo techniczne, nazwy i ważne sygnały dźwiękowe; wykorzystuje właściwy regionalny język migowy dla docelowej grupy odbiorców; oraz jest nagrana z odpowiednią czytelnością wizualną (dobre oświetlenie, neutralne tło, odpowiedni kadr pokazujący dłonie i twarz).
- Sprawdź obsługę czytników ekranu dla elementów sterujących odtwarzacza. Korzystając z NVDA z Firefoxem lub JAWS z Chrome, przejdź do odtwarzacza multimedialnego za pomocą klawisza Tab. Upewnij się, że każdy przełącznik ścieżki interpretacji lub link do wersji z interpretacją jest dostępny z klawiatury i poprawnie anonsowany przez czytnik ekranu. Ma to znaczenie dla użytkowników głuchoniewidomych, którzy mogą korzystać z monitorów brajlowskich wraz z napisami.
- Sprawdź na urządzeniach mobilnych. Korzystając z VoiceOver w Safari na iOS lub TalkBack w Chrome na Androidzie, zweryfikuj, że ścieżka języka migowego lub wersja z interpretacją jest równie dostępna na urządzeniach mobilnych, ponieważ duża część użytkowników w Turcji uzyskuje dostęp do treści internetowych za pośrednictwem smartfonów.
Jak naprawić
Wideo bez zapewnionej interpretacji — niepoprawne
<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
Wideo bez zapewnionej interpretacji — poprawne
<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
<video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
<source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
<track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<figcaption id='vid-desc'>
Ürün tanıtım videosu.
<a href='product-demo-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
</a>
</figcaption>
</figure>
Nakładka tłumacza w trybie obraz w obrazie — niepoprawne
<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
<video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>
Nakładka tłumacza w trybie obraz w obrazie — poprawne
<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
<div class='video-container' style='position:relative'>
<video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
aria-label='Web semineri videosu'></video>
<video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
autoplay muted
aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
</video>
</div>
<button type='button'
id='toggle-interpreter'
aria-pressed='true'
aria-controls='interpreter-overlay'>
İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
</button>
</div>
Osobna dostępna wersja podlinkowana z listy multimediów — niepoprawne
<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>
Osobna dostępna wersja podlinkowana z listy multimediów — poprawne
<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
<h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
<video controls src='lecture.mp4'
aria-describedby='lecture-links'>
<track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
label='Türkçe Altyazı' default>
</video>
<p id='lecture-links'>
Bu videonun
<a href='lecture-tid.mp4'>
Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
</a>.
</p>
</section>
Najczęstsze błędy
- Założenie, że napisy są wystarczające dla WCAG 1.2.6. Napisy spełniają kryterium 1.2.2, a nie 1.2.6. Wielu Głuchych użytkowników, których językiem ojczystym jest język migowy, ma ograniczoną biegłość w pisemnej formie języka mówionego. Zapewnienie wyłącznie napisów nie spełnia tego kryterium.
- Użycie niewłaściwego języka migowego dla docelowej grupy odbiorców. Opublikowanie filmu z interpretacją w ASL dla tureckich użytkowników Głuchych nie jest prawidłowym rozwiązaniem. TİD (Türk İşaret Dili) jest odrębnym językiem od ASL, BSL czy DGS i musi być używany dla treści w języku tureckim kierowanych do tureckich odbiorców.
- Zapewnienie filmu w języku migowym, który nie jest zsynchronizowany z dźwiękiem. Opublikowanie luźno powiązanego filmu z podsumowaniem w TİD zamiast zsynchronizowanej, zdanie po zdaniu interpretacji oryginalnego dźwięku nie spełnia wymogu. Interpretacja musi odpowiadać czasowo i treściowo mówionemu dźwiękowi.
- Ukrywanie tłumacza za niedostępnym przełącznikiem. Jeśli ścieżkę języka migowego można pokazać lub ukryć, element sterujący przełącznikiem musi być dostępny z klawiatury, mieć opisową etykietę i komunikować swój aktualny stan za pomocą
aria-pressedlub równoważnego mechanizmu. Wizualnie wystylizowany, ale niedostępny z klawiatury element<div>działający jak przycisk spowoduje niepowodzenie zarówno w tym kryterium, jak i w WCAG 4.1.2. - Nagrywanie tłumacza w słabej jakości wizualnej. Tłumacz nagrany w słabym oświetleniu, na zagraconym tle, z uciętymi dłońmi lub w bardzo małym rozmiarze wyświetlania czyni język migowy niedostępnym niezależnie od technicznej obecności. Nagranie musi wyraźnie pokazywać twarz, ramiona i obie dłonie tłumacza.
- Linkowanie do wersji z interpretacją za pomocą niejasnego tekstu zakotwiczenia, takiego jak „kliknij tutaj” lub „wersja dostępna”. Link musi wyraźnie wskazywać, czym jest miejsce docelowe — na przykład „Obejrzyj wersję tego filmu z interpretacją w TİD (Tureckim Języku Migowym)” — tak aby użytkownicy czytników ekranu nawigujący po linkach mogli zrozumieć jego cel bez kontekstu otaczającego.
- Stosowanie kryterium wyłącznie do strony głównej lub wyróżnionych filmów przy zaniedbaniu treści drugorzędnych. WCAG 1.2.6 ma zastosowanie do wszystkich uprzednio nagranych mediów zsynchronizowanych w serwisie, w tym filmów FAQ, samouczków wsparcia, klipów promocyjnych w postach na blogu oraz osadzonych treści zewnętrznych, jeśli są one udostępniane jako część treści strony.
- Brak aktualizacji interpretacji w języku migowym po aktualizacji źródłowego filmu. Jeśli oryginalny film zostanie ponownie nagrany, zdubbingowany lub zmontowany na nowo, ścieżka interpretacji w języku migowym przestaje być zsynchronizowana. Procesy robocze muszą obejmować krok aktualizacji lub ponownego nagrania interpretacji za każdym razem, gdy zmienia się źródłowe medium.
- Traktowanie interpretacji w języku migowym jako opcjonalnej dla krótkich filmów. WCAG 1.2.6 nie przewiduje zwolnienia ze względu na długość. Trzydziestosekundowy film produktowy z narracją mówioną wymaga interpretacji w takim samym stopniu jak dwugodzinne nagranie konferencji.
- Umieszczanie linku do wersji z interpretacją daleko od odtwarzacza multimedialnego. Jeśli link do wersji w TİD jest ukryty w stopce, na osobnej stronie o dostępności lub w zwiniętym widżecie, który nie jest bezpośrednio powiązany z filmem, wielu użytkowników nigdy go nie znajdzie. Link musi znajdować się bezpośrednio obok odtwarzacza, najlepiej w tym samym elemencie
<figure>lub w tym samym regionie nawigacyjnym.
Związek z tureckimi regulacjami dotyczącymi dostępności
Główny turecki wymóg dotyczący dostępności usług cyfrowych został ustanowiony przez Okrężnik Prezydencki 2025/10, opublikowany w Dzienniku Urzędowym nr 32933 w dniu 21 czerwca 2025 r. Okrężnik ten wymaga, aby objęte nim podmioty osiągnęły minimalny poziom zgodności WCAG 2.2 Poziom AA dla swoich platform cyfrowych, w tym stron internetowych i aplikacji mobilnych. Ponieważ WCAG 1.2.6 jest kryterium na poziomie AAA, nie stanowi ono minimalnego wymogu prawnego na mocy okrężnika — ale jego implikacje dla objętych organizacji są istotne i warte zrozumienia.
Podmioty wyraźnie objęte Okrężnikiem Prezydenckim 2025/10 obejmują: instytucje publiczne i agencje rządowe na wszystkich szczeblach; banki i instytucje finansowe; platformy e‑commerce; szpitale i prywatnych świadczeniodawców opieki zdrowotnej; operatorów telekomunikacyjnych z 200,000 lub większą liczbą abonentów; biura podróży; prywatne firmy transportowe; oraz szkoły prywatne upoważnione przez Ministerstwo Edukacji Narodowej (MoNE). Wszystkie te sektory regularnie tworzą i publikują treści wideo — filmy wdrożeniowe, komunikaty o usługach, materiały edukacyjne, kampanie informacyjne dotyczące zdrowia — które w pełni mieszczą się w zakresie WCAG 1.2.6.
Chociaż zgodność z poziomem AAA nie jest obowiązkowa, organizacje w tych sektorach powinny rozważyć proaktywne wdrożenie interpretacji w języku migowym z kilku powodów. Po pierwsze, Turecka Ustawa o Osobach z Niepełnosprawnościami nr 5378 oraz powiązane przepisy wydane przez Ministerstwo Rodziny i Usług Społecznych potwierdzają prawo obywateli Głuchych do dostępu do informacji w ich ojczystym języku, Tureckim Języku Migowym. Po drugie, w miarę dojrzewania systemu egzekwowania przepisów dotyczących dostępności po wydaniu okrężnika z 2025 r., postanowienia na poziomie AAA mogą zostać włączone do sektorowych aktów wykonawczych — szczególnie dla instytucji publicznych, świadczeniodawców opieki zdrowotnej i organizacji edukacyjnych. Po trzecie, turecka społeczność Głuchych, za pośrednictwem organizacji takich jak Turecka Federacja Głuchych (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu i grupy rzecznicze), głośno wskazuje na niewystarczalność podejścia polegającego wyłącznie na napisach w przypadku treści wideo.
Dla organizacji podlegających okrężnikowi, które chcą wykazać się wzorcową dostępnością — lub które obsługują duże populacje użytkowników Głuchych, takie jak szpitale, szkoły i banki — wdrożenie WCAG 1.2.6 poprzez zapewnienie interpretacji w TİD dla kluczowych treści wideo jest konkretnym, wysoce efektywnym krokiem. Sygnalizuje to autentyczne zaangażowanie w inkluzywność wykraczające poza minimum prawne i stawia organizację w korzystnej pozycji, gdy audyty dostępności i publiczne raportowanie stają się coraz powszechniejsze w ramach systemu egzekwowania okrężnika.
Źródła i odniesienia
- W3C Understanding 1.2.6 Sign Language (Prerecorded)
- W3C Techniques for 1.2.6
- W3C Technique SM13: Providing sign language interpretation through a video-only secondary video track
- WebAIM: Captions, Transcripts, and Audio Descriptions
- MDN: The Video Embed element
- MDN: HTMLMediaElement — track element
- W3C WAI: Making Audio and Video Media Accessible
