Kryteria sukcesu WCAG · Level AAA
WCAG 3.1.5: Poziom czytania
WCAG 3.1.5 wymaga, aby w sytuacji, gdy treść wymaga umiejętności czytania wykraczających poza poziom niższego etapu edukacji średniej, udostępniona była wersja uzupełniająca lub podsumowanie napisane na prostszym poziomie. Zapewnia to, że osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi, ograniczonymi umiejętnościami czytania i pisania lub barierami językowymi mogą uzyskać dostęp do informacji i je zrozumieć.
- Level AAA
- Wcag
- Wcag 2 2 aaa
- Zrozumiałe
- Dostępność
Co oznacza ta zasada
Kryterium sukcesu WCAG 3.1.5 Poziom czytania (poziom AAA) stanowi: „Jeśli tekst wymaga umiejętności czytania bardziej zaawansowanych niż poziom niższego wykształcenia średniego po usunięciu nazw własnych i tytułów, dostępne są treści uzupełniające lub wersja, która nie wymaga umiejętności czytania bardziej zaawansowanych niż poziom niższego wykształcenia średniego.”
W praktyce kryterium to wymaga od autorów treści i deweloperów oceny, czy ich tekst przekracza poziom rozumienia czytanego tekstu typowo osiągany po ukończeniu niższego etapu szkoły średniej — w większości międzynarodowych ram jest to mniej więcej odpowiednik ósmej klasy lub wieku 14 lat. Gdy treść przekracza ten próg, kryterium wymaga zastosowania jednego z dwóch rozwiązań: albo dostarczenia uzupełniającego, uproszczonego podsumowania lub wyjaśnienia treści, albo alternatywnej wersji całej treści napisanej na niższym poziomie czytania.
Kryterium to wyraźnie wyłącza nazwy własne (takie jak imiona i nazwiska, nazwy miejsc lub organizacji) oraz tytuły (takie jak nazwy stanowisk, tytuły książek czy oficjalne określenia) przy pomiarze złożoności czytania. Terminy te nie są wliczane do oceny, czy treść przekracza próg niższego wykształcenia średniego, ponieważ nie można ich w rozsądny sposób uprościć bez utraty dokładności.
Zaliczenie tego kryterium ma miejsce, gdy: (1) główna treść nie przekracza samodzielnie poziomu czytania odpowiadającego niższemu wykształceniu średniemu; lub (2) dla wystarczająco złożonej treści dostępna jest uproszczona wersja lub podsumowanie, do którego użytkownicy mają wyraźny dostęp — na przykład podsumowanie w prostym języku na początku gęstego dokumentu polityki lub link do wersji łatwej do czytania. Niezaliczenie ma miejsce, gdy tekst jest napisany na wysokim poziomie złożoności — z użyciem zaawansowanego słownictwa, długich zdań, strony biernej i abstrakcyjnych pojęć — bez jakiegokolwiek uproszczonego uzupełnienia i bez zapewnienia alternatywnej wersji.
Kryterium to nie wymaga od organizacji usuwania języka technicznego lub specjalistycznego z treści podstawowych. Dokumenty prawne, raporty medyczne, artykuły naukowe i teksty regulacyjne często muszą zachować precyzyjny język ze względu na dokładność zawodową. Wymóg polega jedynie na tym, aby istniała dostępna alternatywna ścieżka dla użytkowników, którzy nie są w stanie samodzielnie poruszać się po złożonej wersji.
Dlaczego to ma znaczenie
Trudności ze zrozumieniem czytanego tekstu dotyczą znacznie szerszej grupy osób, niż zakłada wielu projektantów i deweloperów. Na świecie około 773 miliony dorosłych nie posiada podstawowych umiejętności czytania i pisania, według danych UNESCO. Poza całkowitym analfabetyzmem duża część populacji czyta na poziomie szóstej klasy lub niższym, w tym wiele osób bez formalnej diagnozy niepełnosprawności. Gdy treści internetowe zakładają zaawansowaną umiejętność czytania, całkowicie wykluczają tych użytkowników.
Osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi — w tym z niepełnosprawnością intelektualną, dysleksją, zaburzeniami koncentracji uwagi, nabytymi urazami mózgu i demencją — należą do najbardziej bezpośrednio dotkniętych. Złożone struktury zdań, abstrakcyjne słownictwo i gęste formatowanie akapitów nakładają na te osoby nieproporcjonalne obciążenie poznawcze, utrudniając lub uniemożliwiając wydobycie sensu, podążanie za instrukcjami czy podejmowanie świadomych decyzji. Dla osoby z lekką niepełnosprawnością intelektualną próbującej poruszać się po portalu świadczeń rządowych lub osoby dochodzącej do siebie po udarze, próbującej przeczytać kartę wypisową ze szpitala, nieprzenikniony język nie jest drobną niedogodnością — jest całkowitą barierą dostępu.
Osoby niebędące rodzimymi użytkownikami języka również są znacząco dotknięte. W Turcji na przykład miliony obywateli mówią po kurdyjsku, arabsku lub w innych językach jako języku ojczystym i mogły nauczyć się tureckiego jako drugiego języka. Strona rządowa napisana w bardzo formalnym, biurokratycznym języku tureckim tworzy realne wykluczenie dla tych grup. Podobnie osoby starsze, osoby z ograniczonym formalnym wykształceniem oraz osoby doświadczające zmęczenia poznawczego (na przykład zmagające się z chorobą przewlekłą) odnoszą ogromne korzyści z treści pisanych prostym językiem.
Rozważmy konkretny scenariusz: osoba z umiarkowaną niepełnosprawnością intelektualną musi zrozumieć warunki umowy na telefon komórkowy od dużego tureckiego operatora. Dokument jest napisany gęstym językiem prawniczym na zaawansowanym poziomie akademickim. Bez podsumowania w prostym języku lub alternatywy łatwej do czytania ta osoba nie może w sposób znaczący wyrazić zgody na warunki umowy — jest to sytuacja o poważnych konsekwencjach prawnych i etycznych. Gdyby operator oferował jasne, ilustrowane podsumowanie obok formalnego dokumentu, ta sama osoba mogłaby w pełni i samodzielnie uczestniczyć w procesie.
Poza dostępnością prosty język przynosi mierzalne korzyści w zakresie SEO i użyteczności. Wyszukiwarki premiują treści, które odpowiadają intencjom i możliwościom zrozumienia użytkowników; prostsze, jaśniejsze pisanie zwykle wiąże się z niższym współczynnikiem odrzuceń, wyższym zaangażowaniem i lepszymi wskaźnikami realizacji zadań. Organizacje inwestujące w prosty język konsekwentnie odnotowują mniejszą liczbę telefonów do obsługi klienta, mniej błędów przy wypełnianiu formularzy i większe zaufanie użytkowników.
Powiązane reguły Axe-core
WCAG 3.1.5 wymaga w pełni ręcznego testowania. Nie istnieje żadna zautomatyzowana reguła axe-core, która mogłaby wiarygodnie wykrywać lub oznaczać naruszenia poziomu czytania. Przyczyny są zarówno techniczne, jak i językowe:
- Zautomatyzowana analiza czytelności zależy od języka i ma ograniczony kontekstowo charakter: Narzędzia takie jak formuła Flesch-Kincaid Grade Level czy indeks Gunning Fog zostały opracowane głównie dla języka angielskiego i nie przekładają się wiarygodnie na turecki, arabski czy inne języki używane na tureckich stronach internetowych. Zautomatyzowane wskaźniki czytelności mierzą cechy powierzchowne — średnią długość zdań, liczbę sylab, częstotliwość słów — ale nie są w stanie ocenić, czy gdzie indziej na stronie lub w serwisie istnieje uproszczona alternatywa, czy terminy techniczne są uzasadnione tematyką, ani czy cała komunikacja spełnia swój cel dla użytkowników z niepełnosprawnościami poznawczymi. Fragment tekstu może uzyskać niski poziom klasy czytania, a mimo to być praktycznie niezrozumiały z powodu żargonu branżowego, niejasnej struktury lub brakującego kontekstu.
- Brak reguły axe-core odpowiadającej temu kryterium: Ponieważ ocena poziomu czytania wymaga ludzkiego osądu dotyczącego celu treści, odbiorców, uzasadnienia tematyki oraz obecności i jakości alternatyw, axe-core nie zawiera zautomatyzowanej reguły dla 3.1.5. Zautomatyzowane skanery nie potrafią odróżnić uzasadnionego, złożonego zastrzeżenia prawnego (które może wymagać podsumowania w prostym języku) od celowo uproszczonego tekstu interfejsu użytkownika (który już spełnia kryterium). Ręczny przegląd treści przez wykwalifikowanych redaktorów lub specjalistów ds. dostępności jest jedyną wiarygodną metodą oceny tego kryterium.
Jak testować
- Zautomatyzowany preselekcyjny przegląd (narzędzia czytelności): Choć narzędzia automatyczne nie mogą definitywnie potwierdzić zaliczenia lub niezaliczenia tego kryterium, mogą wskazać treści do ręcznego przeglądu. Przepuść treść swojej strony przez narzędzie analizy czytelności, takie jak Hemingway Editor (hemingwayapp.com) lub kalkulator Flesch-Kincaid. Dla treści po turecku rozważ narzędzia opracowane dla złożoności tekstu tureckiego lub użyj osądu manualnego. Zanotuj fragmenty oznaczone jako mające wysoki poziom klasy jako kandydatów do ręcznego przeglądu. Wyniki te mają charakter wyłącznie orientacyjny — nie stanowią podstawy do stwierdzenia zaliczenia lub niezaliczenia.
- Określ docelowy poziom czytania: Ustal, do jakiego poziomu czytania skierowana jest treść. Niższe wykształcenie średnie odpowiada mniej więcej poziomowi językowemu CEFR B1 lub poziomowi czytania ósmej klasy. Treści skierowane do ogółu społeczeństwa — usługi rządowe, e-commerce konsumencki, informacje zdrowotne — powinny zasadniczo spełniać ten próg lub zapewniać alternatywy.
- Ręcznie przeanalizuj treść pod kątem złożoności czytania: Przeczytaj każdy istotny blok tekstu głównego i oceń: Czy zdania mają średnio więcej niż 20–25 słów? Czy słownictwo jest zdominowane przez rzadko używane lub specjalistyczne terminy? Czy abstrakcyjne pojęcia są przedstawione bez konkretnych przykładów lub analogii? Czy strona bierna jest używana w dużym stopniu? Jeśli na większość z tych pytań odpowiadasz „tak”, treść prawdopodobnie przekracza poziom niższego wykształcenia średniego.
- Sprawdź, czy istnieją uproszczone alternatywy: Poszukaj podsumowania w prostym języku, wersji łatwej do czytania lub uproszczonego wyjaśnienia towarzyszącego złożonej treści. Może to być pole z podsumowaniem na górze strony, osobny dokument podlinkowany, alternatywa ilustrowana lub wyjaśnienie audio. Sprawdź, czy taka alternatywa jest wyraźnie oznaczona, łatwa do znalezienia i rzeczywiście obejmuje kluczowe punkty złożonej treści.
- Testowanie z czytnikami ekranu i technologiami asystującymi: Korzystając z NVDA z Firefoxem, VoiceOver z Safari lub JAWS z Chrome, przejdź do strony i wysłuchaj treści odczytywanej na głos. Choć czytniki ekranu nie oceniają bezpośrednio poziomu czytania, słuchanie treści odczytywanej liniowo często ujawnia zdania nadmiernie długie, zawiłe lub zależne od formatowania wizualnego w przekazywaniu znaczenia — wszystkie są sygnałami złożoności, która szkodzi użytkownikom polegającym na syntezie mowy.
- Testy z użytkownikami reprezentującymi grupy docelowe: Dla najbardziej wiarygodnej oceny przeprowadź testy użyteczności z uczestnikami reprezentującymi zamierzoną grupę odbiorców, w tym osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi lub ograniczoną umiejętnością czytania. Obserwuj, czy są w stanie pomyślnie wykonać kluczowe zadania (znalezienie informacji, zrozumienie instrukcji, wypełnianie formularzy) korzystając z treści w obecnej formie.
Jak naprawić
Gęsty dokument polityki bez podsumowania — niepoprawne
<!-- A terms and conditions page with no plain-language alternative -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
<!-- No plain-language summary, no simplified alternative provided -->
</article>
Gęsty dokument polityki z podsumowaniem w prostym języku — poprawne
<!-- A terms and conditions page with a clearly labelled plain-language summary -->
<article>
<h1>Terms and Conditions of Service</h1>
<!-- Plain-language summary provided before the complex legal text -->
<section aria-labelledby='plain-summary-heading'>
<h2 id='plain-summary-heading'>Plain-Language Summary</h2>
<p>
We can change these terms at any time. If we do, we will let you know.
By using our service, you agree to the current terms.
</p>
</section>
<!-- Full legal text follows for those who need it -->
<section aria-labelledby='full-terms-heading'>
<h2 id='full-terms-heading'>Full Legal Terms</h2>
<p>
Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
</p>
</section>
</article>
Instrukcje medyczne napisane powyżej poziomu niższego wykształcenia średniego — niepoprawne
<!-- Patient discharge instructions using clinical language with no alternative -->
<section>
<h2>Post-Operative Care Instructions</h2>
<p>
Administer analgesic medication at four-hour intervals to mitigate nociceptive
responses. Monitor the incision site for erythema, oedema, or purulent discharge
indicative of infection. Abstain from ambulation exceeding 500 metres per diem
during the initial convalescent period.
</p>
</section>
Instrukcje medyczne z przeredagowaniem w prostym języku i linkiem do wersji uproszczonej — poprawne
<!-- Patient instructions rewritten in plain language, with easy-read version linked -->
<section>
<h2>After Your Operation: What to Do at Home</h2>
<p>
<a href='/easy-read/post-op-care'>Read the easy-read version of these instructions</a>
</p>
<p>
Take your pain medicine every four hours as directed. Check your wound each day.
Call us if you see redness, swelling, or any discharge from the wound.
Do not walk more than 500 metres a day for the first week after your operation.
</p>
</section>
Instrukcje do formularza rządowego napisane językiem biurokratycznym — niepoprawne
<!-- Complex form instructions with no simplified guidance -->
<div class='form-instructions'>
<p>
Applicants are hereby notified that pursuant to the relevant statutory provisions
governing the submission of documentation, all requisite evidentiary materials
must be furnished in authenticated facsimile or notarially certified original form,
accompanied by a comprehensive declaration of veracity executed by a legally
recognised authority.
</p>
</div>
Instrukcje do formularza rządowego z jasnymi wskazówkami w prostym języku — poprawne
<!-- Form instructions rewritten clearly, with a summary at the top -->
<div class='form-instructions'>
<!-- Brief plain summary first -->
<p><strong>In short:</strong> You must send certified copies of your documents. A notary or official authority must sign them to confirm they are real.</p>
<!-- More detail follows in still-plain language -->
<p>
Please include copies of all required documents with your application.
Each copy must be either a certified photocopy or a notarised original.
A notary, lawyer, or authorised official must confirm the documents are genuine
by signing a declaration of authenticity.
</p>
</div>
Najczęstsze błędy
- Założenie, że kryterium dotyczy wyłącznie treści specjalistycznych lub akademickich: Warunki świadczenia usług, polityki prywatności, instrukcje obsługi produktów i strony usług rządowych pisane dla ogółu odbiorców często przekraczają poziom czytania odpowiadający niższemu wykształceniu średniemu, a autorzy nie zdają sobie z tego sprawy. Każdy tekst skierowany do opinii publicznej powinien być oceniany, a nie tylko formalne dokumenty akademickie.
- Przygotowanie podsumowania, które pomija kluczowe informacje: Podsumowanie w prostym języku, które pomija kluczowe decyzje, prawa, obowiązki lub ryzyka, jest gorsze niż jego brak — może wprowadzić w błąd użytkowników z ograniczoną umiejętnością czytania, przez co przeoczą istotne treści. Uproszczona wersja musi obejmować wszystkie kwestie istotne dla podejmowania decyzji przez użytkownika.
- Umieszczanie uproszczonej wersji na dole długiej strony: Jeśli użytkownik z niepełnosprawnością poznawczą musi przewinąć strony gęstego tekstu, aby dotrzeć do podsumowania w prostym języku, podsumowanie nie spełnia swojego celu. Umieszczaj uproszczone podsumowania lub linki do alternatywnych wersji na samym początku treści, przed rozpoczęciem złożonego tekstu.
- Stosowanie wszędzie strony biernej: Konstrukcje bierne, takie jak „wnioski muszą być złożone” zamiast „musisz złożyć wniosek”, znacząco zwiększają obciążenie poznawcze. Przekształcanie konstrukcji biernych na stronę czynną jest jedną z najprostszych i najskuteczniejszych technik prostego języka.
- Pisanie zdań o średniej długości powyżej 25 słów: Długie, złożone zdania z wieloma zdaniami podrzędnymi są głównym czynnikiem podnoszącym wskaźniki trudności czytania. Podziel je na krótsze jednostki, z których każda wyraża jedną myśl.
- Zastępowanie złożonych słów synonimami, które są równie złożone: Zamiana „remuneration” na „compensation” nie upraszcza tekstu dla użytkowników z ograniczonym słownictwem. Prosty język wymaga wyboru słów naprawdę znanych szerokiemu gronu odbiorców lub natychmiastowego wyjaśniania terminów technicznych, gdy nie można ich uniknąć.
- Poleganie na układzie lub formatowaniu wizualnym w przekazywaniu znaczenia w złożonej wersji: Użytkownicy polegający na czytnikach ekranu lub tacy, którzy przekształcili treść na zwykły tekst, tracą sygnały wizualne, takie jak pogrubienie, kolor i wcięcia. Jeśli zrozumienie złożonej wersji zależy od tych wizualnych wskazówek, zarówno złożona, jak i uproszczona wersja stają się trudniejsze w użyciu.
- Traktowanie linku do wersji łatwej do czytania jako pełnego rozwiązania bez sprawdzenia jakości alternatywy: Organizacje czasem linkują do uproszczonej wersji, która nigdy nie została odpowiednio przejrzana, używa żargonu lub jest nieaktualna względem treści głównej. Alternatywna wersja musi być utrzymywana w zgodzie z treścią podstawową i przeglądana przez osoby reprezentujące zamierzoną grupę odbiorców.
- Brak uwzględnienia kontekstów wielojęzycznych: Na rynkach takich jak Turcja, gdzie znaczna część użytkowników mówi po turecku jako w drugim języku, tekst napisany na poziomie niższego wykształcenia średniego po turecku może nadal być niedostępny dla użytkowników o ograniczonej znajomości tureckiego. Rozważ, czy potrzebne są również alternatywy wielojęzyczne lub wizualne.
- Używanie liczb i statystyk bez wyjaśnienia kontekstu: Gęste tabele statystyk, danych finansowych lub procentów bez narracyjnego wyjaśnienia w praktyce zwiększają trudność czytania, nawet jeśli otaczająca proza jest prosta. Podsumuj kluczowe liczby w prostych zdaniach i wyjaśnij, co oznaczają w kontekście.
Związek z tureckimi regulacjami dotyczącymi dostępności
Okrężnik Prezydencki Turcji 2025/10, opublikowany w Dzienniku Urzędowym nr 32933 w dniu 21 czerwca 2025 r., ustanawia obowiązki w zakresie dostępności stron internetowych i aplikacji mobilnych dla szerokiego zakresu podmiotów działających w Turcji. Okrężnik nakazuje zgodność z WCAG 2.2 jako technicznym standardem dostępności. Zakres podmiotów objętych regulacją obejmuje instytucje i agencje publiczne, platformy e-commerce, banki i instytucje finansowe, szpitale i świadczeniodawców opieki zdrowotnej, firmy telekomunikacyjne z 200,000 lub większą liczbą abonentów, biura podróży, prywatne firmy transportowe oraz szkoły prywatne upoważnione przez Ministerstwo Edukacji Narodowej (MoNE).
WCAG 3.1.5 Poziom czytania znajduje się na poziomie zgodności AAA, który nie jest wymagany jako ogólny wymóg prawny na mocy Okrężnika 2025/10. Podstawowy obowiązek prawny wynikający z okrężnika jest zgodny z WCAG 2.2 na poziomie AA. Jednak zgodność z poziomem AAA — w tym z Poziomem czytania — jest zdecydowanie zalecana dla organizacji obsługujących populacje o dużej różnorodności poziomów umiejętności czytania i zdolności poznawczych i może być w szczególności wymagana w przypadku niektórych wyspecjalizowanych usług publicznych, w których dostępna komunikacja jest podstawowym prawem, a nie udogodnieniem.
W kontekście tureckim zgodność z Poziomem czytania ma szczególne znaczenie dla kilku regulowanych sektorów. Instytucje publiczne obsługujące obywateli z niepełnosprawnością intelektualną lub niską umiejętnością czytania — w tym agencje pomocy społecznej, ministerstwa zdrowia i służby miejskie — mają silny etyczny i coraz częściej prawny obowiązek dostarczania treści w prostym języku. Operatorzy telekomunikacyjni docierający do milionów abonentów są zobowiązani do przedstawiania warunków umów, informacji o cenach i warunków świadczenia usług w języku, który konsumenci są w stanie rzeczywiście zrozumieć, co jest zgodne zarówno z zasadami dostępności, jak i z prawem ochrony konsumentów. Szkoły prywatne upoważnione przez MoNE obsługują rodziny i uczniów o zróżnicowanych poziomach umiejętności czytania i zdolnościach poznawczych; dostępna komunikacja z takich instytucji bezpośrednio wspiera włączenie edukacyjne.
Organizacje dążące do wykazania najlepszych praktyk w zakresie dostępności — zwłaszcza te ubiegające się o certyfikację, startujące w przetargach publicznych lub budujące zaufanie szerokiej publiczności — powinny traktować WCAG 3.1.5 jako istotne zobowiązanie wykraczające poza minimalną zgodność prawną. Prosty język nie jest wyłącznie wymogiem dostępności; jest oznaką instytucjonalnego szacunku dla pełnej różnorodności społeczeństwa, któremu się służy. Dla organizacji korzystających z SDK nakładki Accsible treści w prostym języku pozostają odpowiedzialnością autorów treści, która uzupełnia, ale nie zastępuje technicznych funkcji nakładki — zapewniając, że użytkownicy na każdym poziomie umiejętności czytania mogą uzyskać dostęp do potrzebnych informacji, zrozumieć je i działać na ich podstawie.
Źródła i odniesienia
- W3C Understanding 3.1.5 Reading Level
- W3C Techniques for 3.1.5 Reading Level
- WebAIM: Cognitive Disabilities and Plain Language
- W3C Plain Language Supplemental Guidance
- MDN: lang attribute and language identification
- W3C G86: Providing a text summary that can be understood by people with lower secondary education level
- W3C G153: Making the text easier to read
