معايير نجاح WCAG · Level AAA

WCAG 1.2.6: لغة الإشارة (مُسجَّل مسبقًا)

تتطلب WCAG 1.2.6 توفير ترجمة بلغة الإشارة لجميع المحتويات الصوتية المسجلة مسبقًا في الوسائط المتزامنة. يضمن هذا المعيار أن المستخدمين الصم الذين تعد لغة الإشارة لغتهم الأساسية يمكنهم الوصول الكامل إلى المعلومات الصوتية التي قد لا يتم نقلها بشكل كافٍ من خلال الترجمات النصية وحدها.

ماذا يعني هذا المعيار

WCAG 1.2.6 هو معيار نجاح من المستوى AAA ضمن الإرشاد 1.2 (الوسائط الزمنية). ينص على ما يلي: يتم توفير ترجمة بلغة الإشارة لجميع المحتويات الصوتية المسجلة مسبقًا في الوسائط المتزامنة. عمليًا، يعني هذا أن أي فيديو يحتوي على مسار صوتي — مثل فيلم ترويجي، ندوة عبر الويب مسجلة، عرض منتج، فقرة إخبارية، أو وحدة تعليم إلكتروني — يجب أن يتضمن ترجمة بلغة الإشارة مدمجة أو متزامنة إذا كان الموقع يهدف إلى تحقيق مطابقة من المستوى AAA.

ينطبق هذا المعيار تحديدًا على الوسائط المتزامنة، والتي يعرّفها WCAG بأنها محتوى صوتي أو مرئي تكون فيه المسارات الصوتية والمرئية متزامنة معًا ويكون كلاهما ضروريًا لفهم المحتوى. البودكاست الصوتي البسيط فقط لا يندرج تحت هذا المعيار؛ ومع ذلك، فإن محاضرة فيديو مسجلة مع مقدّم وشرائح وسرد صوتي تندرج ضمنه. كما يُستثنى المحتوى المرئي البحت الذي لا يحتوي على مسار صوتي ذي معنى.

يتطلب الاجتياز أحد ما يلي: أن يكون مترجم لغة الإشارة ظاهرًا داخل إطار الفيديو طوال المحتوى الصوتي؛ أو أن يعرض مسار فيديو ثانوي (صورة داخل صورة) المترجم متزامنًا مع المحتوى الرئيسي؛ أو أن يتم توفير رابط منفصل وسهل الوصول إلى نسخة من الفيديو تتضمن ترجمة بلغة الإشارة بشكل بارز بجوار مشغل الوسائط. يجب أن تغطي ترجمة لغة الإشارة جميع الكلمات المنطوقة ذات المعنى، بما في ذلك الحوار، والسرد، والإشارات الصوتية المهمة حيثما أمكن.

يحدث الإخفاق عندما تحتوي الوسائط المتزامنة المسجلة مسبقًا على محتوى صوتي ولا تتوفر أي ترجمة بلغة الإشارة بأي شكل. كما يُعد إخفاقًا إذا تم توفير مترجم لكنه غير متزامن مع الصوت — على سبيل المثال، فيديو مرتبط بشكل فضفاض لا يتطابق مباشرة مع الوسائط المعنية. توفير ترجمات نصية فقط أو نص تفريغ، دون لغة إشارة، غير كافٍ لهذا المعيار (فهذه تعالج معايير نجاح مختلفة: 1.2.2 و1.2.8).

لا يفرض WCAG لغة إشارة محددة. نظرًا لأن لغات الإشارة لغات طبيعية مميزة تختلف حسب البلد والمنطقة — لغة الإشارة التركية (Türk İşaret Dili أو TİD) للمحتوى التركي، ولغة الإشارة الأمريكية (ASL) للمحتوى الإنجليزي الموجّه لمجتمعات الصم في أمريكا، ولغة الإشارة البريطانية (BSL) للمحتوى في المملكة المتحدة، وهكذا — يجب على مؤلفي المحتوى استخدام لغة الإشارة المناسبة للجمهور الأساسي للمحتوى. استخدام لغة إشارة غير صحيحة بالنسبة للجمهور المستهدف يجعل الترجمة غير متاحة ويُعد إخفاقًا.

لماذا يهم هذا المعيار

بالنسبة للعديد من أفراد مجتمع الصم، تُعد اللغة المنطوقة أو المكتوبة مثل التركية أو الإنجليزية لغة ثانية. لغتهم الأولى والأم هي لغة إشارة — TİD أو ASL أو BSL أو متغير إقليمي آخر. هذا تمييز حاسم يُساء فهمه كثيرًا من قبل المطورين ومنشئي المحتوى. الترجمات المكتوبة مفيدة، ولكن بالنسبة لشخص أصم متمكن من لغة الإشارة وتكون مهاراته في اللغة المكتوبة للأغلبية محدودة، يمكن أن تشكل الترجمات حاجزًا كبيرًا أمام الفهم. توفر ترجمة لغة الإشارة نفس المعلومات بصيغة طبيعية تمامًا كلغة أولى.

وفقًا لمنظمة الصحة العالمية، يعاني أكثر من 430 مليون شخص حول العالم من فقدان سمع معيق، ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد إلى أكثر من 700 مليون بحلول عام 2050. في تركيا وحدها، تقدّر وزارة الأسرة والخدمات الاجتماعية وجود حوالي 1.5 مليون شخص ذوي إعاقات سمعية. ويستخدم جزء كبير منهم لغة الإشارة التركية كوسيلة الاتصال الأساسية. عندما تُنشر الفيديوهات على المواقع العامة أو التجارية دون ترجمة TİD، يتم فعليًا استبعاد هؤلاء المستخدمين من الوصول إلى تلك المعلومات.

فكّر في سيناريو واقعي ملموس: ينشر بنك تركي سلسلة من دروس الفيديو المسجلة تشرح كيفية استخدام تطبيقه المصرفي على الهاتف المحمول. تتضمن الفيديوهات مقدّمًا يتحدث بالتركية ورسومًا متحركة على الشاشة. يوفر البنك ترجمات تركية ولكن دون ترجمة TİD. يواجه عميل أصم لغته الأقوى هي TİD صعوبة في متابعة الترجمات المكتوبة بالسرعة التي تظهر بها ولا يستطيع إكمال الدرس. يُضطر هذا العميل إلى الاتصال بخط المساعدة الهاتفي للبنك — وهو قناة غير متاحة — أو زيارة فرع شخصيًا، مما يخلق حاجزًا عمليًا كبيرًا كان من الممكن أن يُزال تمامًا بمسار فيديو بلغة الإشارة.

إلى جانب شمول الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن توفير ترجمة بلغة الإشارة يشير إلى احترام مؤسسي لثقافة الصم ويمكن أن يميز العلامة التجارية بشكل إيجابي. بالنسبة للمنظمات في قطاعات مثل التعليم والرعاية الصحية والخدمات المالية، فإنه يبني الثقة مع مجتمع تم إهماله تاريخيًا. وعلى الرغم من أن ترجمة لغة الإشارة لا تؤثر مباشرة على ترتيب محركات البحث، إلا أن محتوى الفيديو الإضافي المتاح والبيانات الوصفية المرتبطة به يمكن أن يدعم قابلية الاكتشاف ومؤشرات التفاعل.

قواعد Axe-core ذات الصلة

يتطلب WCAG 1.2.6 اختبارًا يدويًا ولا تغطيه قواعد axe-core الآلية. لا توجد قاعدة axe-core يمكنها التحقق تلقائيًا من وجود أو دقة أو تزامن ترجمة لغة الإشارة في الفيديو. إليك سبب قصور الأدوات الآلية:

  • لا يمكن للأدوات الآلية تحليل محتوى الفيديو دلاليًا. يتطلب اكتشاف ما إذا كان مترجم لغة الإشارة مرئيًا ويترجم الصوت بدقة حكمًا بشريًا — وتحديدًا، مراجعًا أصمًا مؤهلاً أو مترجمًا معتمدًا للغة الإشارة يمكنه تقييم كل من المحتوى الصوتي والترجمة بلغة الإشارة في الوقت نفسه. لا يمكن لأي تحليل ثابت حالي أو فحص DOM تحقيق ذلك.
  • لا يمكن للأدوات الآلية التحقق من التزامن. حتى لو تمكنت أداة من اكتشاف وجود شخص في إطار الفيديو، لا يمكنها تحديد ما إذا كانت حركات اليد تشكل لغة إشارة صحيحة، أو ما إذا كانت السرعة تتطابق مع الصوت المنطوق، أو ما إذا كانت إشارات المترجم تغطي كل المحتوى المنطوق ذي المعنى بما في ذلك التعابير الاصطلاحية والمصطلحات التقنية والأسماء الخاصة.
  • لا تكشف وسم مشغل الوسائط عن مسارات الترجمة. قد يحتوي عنصر <video> على عدة عناصر <track> للترجمات النصية والترجمات المصاحبة، ولكن لا يوجد نوع مسار HTML قياسي لترجمة لغة الإشارة. عادةً ما تُقدّم الترجمة كطبقة فيديو ثانية أو ملف فيديو مرتبط منفصل، ولا يمكن تمييز أي منهما دلاليًا عن أي مورد فيديو آخر بواسطة الفحص الآلي.
  • لا يمكن اكتشاف الغياب من بنية الصفحة وحدها. يفحص axe-core الـ DOM. لا يمكنه تحديد من الـ DOM أن فيديو يحتوي على صوت يفتقر إلى مسار لغة إشارة — بل فقط أن عنصر فيديو موجود. غياب الترجمة هو فجوة في المحتوى، وليس خطأ في الوسم.

المراجعة اليدوية من قبل مقيم مؤهل — ويفضل أن يكون متحدثًا أصليًا للغة الإشارة ذات الصلة — هي الطريقة الوحيدة الموثوقة لاختبار هذا المعيار.

كيفية الاختبار

  1. تحديد جميع الوسائط المتزامنة على الصفحة. حمّل الصفحة وحدد كل عنصر <video>، أو iframe مضمّن (YouTube أو Vimeo أو ما شابه)، أو مشغل وسائط مخصص. لاحظ أيها يحتوي على صوت مسجل مسبقًا كجزء من عرض صوتي-مرئي متزامن. استبعد الفيديوهات الزخرفية البحتة التي لا تحتوي على مسار صوتي واستبعد المحتوى المباشر (الذي تحكمه المعايير 1.2.4 و1.2.9 وليس 1.2.6).
  2. تشغيل فحص آلي باستخدام axe DevTools أو Lighthouse للحصول على سياق. رغم أن أياً من الأداتين لن يشير مباشرة إلى مسار لغة إشارة مفقود، إلا أن الفحص الآلي قد يكشف عن مشكلات ذات صلة مثل غياب الترجمات النصية (1.2.2) أو غياب الأوصاف الصوتية (1.2.5). يساعد هذا في بناء صورة كاملة عن إمكانية الوصول في الوسائط. في axe DevTools، ابحث عن أي انتهاكات ضمن فئة قابل للإدراك (Perceivable) المتعلقة بعناصر الوسائط التي حددتها.
  3. التحقق من وجود مسار ترجمة بلغة الإشارة أو نسخة مرتبطة. لكل فيديو ينطبق عليه المعيار، افحص ما إذا كان: (أ) مترجم لغة الإشارة مرئيًا في الفيديو نفسه؛ (ب) يوجد تراكب مترجم صورة داخل صورة؛ (ج) يشير رابط واضح التسمية بالقرب من مشغل الوسائط إلى نسخة من الفيديو تتضمن TİD أو لغة الإشارة الإقليمية المناسبة. تحقق من مصدر الصفحة لأي عناصر <track> وراجع سمات kind الخاصة بها — مع ملاحظة أنه لا يوجد حاليًا نوع قياسي في HTML للترجمة بلغة الإشارة.
  4. تقييم جودة الترجمة مع مراجع مؤهل. إذا تم توفير ترجمة بلغة الإشارة، فاطلب من متحدث أصلي للغة الإشارة ذات الصلة (أو مترجم معتمد) مشاهدة الفيديو وتقييم ما إذا كانت الترجمة: متزامنة مع الصوت؛ تغطي كل المحتوى المنطوق بما في ذلك المصطلحات التقنية والأسماء والإشارات الصوتية المهمة؛ تستخدم لغة الإشارة الإقليمية الصحيحة للجمهور المستهدف؛ وتم تسجيلها بوضوح بصري كافٍ (إضاءة جيدة، خلفية محايدة، حجم إطار مناسب يظهر اليدين والوجه).
  5. فحص قارئ الشاشة لعناصر التحكم في المشغل. باستخدام NVDA مع Firefox أو JAWS مع Chrome، انتقل إلى مشغل الوسائط باستخدام مفتاح Tab. تأكد من أن أي مفتاح تبديل لمسار الترجمة أو رابط للنسخة المترجمة يمكن الوصول إليه عبر لوحة المفاتيح ويُعلن عنه بشكل صحيح بواسطة قارئ الشاشة. هذا مهم للمستخدمين الصم المكفوفين الذين قد يعتمدون على شاشات برايل إلى جانب الترجمات النصية.
  6. التحقق على الأجهزة المحمولة. باستخدام VoiceOver على Safari في iOS أو TalkBack على Chrome في Android، تحقق من أن مسار لغة الإشارة أو النسخة المترجمة متاحان بنفس القدر على الأجهزة المحمولة، حيث إن نسبة كبيرة من المستخدمين في تركيا يصلون إلى محتوى الويب عبر الهواتف الذكية.

كيفية الإصلاح

فيديو بدون ترجمة مقدمة — غير صحيح

<!-- A prerecorded video with captions but no sign language interpretation -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
</video>

فيديو بدون ترجمة مقدمة — صحيح

<!-- The original video is supplemented with a clearly labeled link to a TİD-interpreted version.
     The link is placed immediately adjacent to the player so it is easy to discover. -->
<figure>
  <video controls width='800' aria-describedby='vid-desc'>
    <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
    <track kind='captions' src='captions-tr.vtt' srclang='tr' label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <figcaption id='vid-desc'>
    Ürün tanıtım videosu.
    <a href='product-demo-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonu izleyin
    </a>
  </figcaption>
</figure>

تراكب مترجم صورة داخل صورة — غير صحيح

<!-- Interpreter video exists but is hidden by default with no accessible toggle -->
<div class='player-wrapper'>
  <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'></video>
  <video id='interpreter' src='interpreter.mp4' style='display:none'></video>
</div>

تراكب مترجم صورة داخل صورة — صحيح

<!-- Interpreter overlay is visible by default and can be toggled.
     The toggle button is keyboard accessible and has a descriptive aria-label. -->
<div class='player-wrapper'>
  <div class='video-container' style='position:relative'>
    <video id='main-video' controls src='webinar.mp4'
           aria-label='Web semineri videosu'></video>
    <video id='interpreter-overlay' src='interpreter-tid.mp4'
           autoplay muted
           aria-label='Türk İşaret Dili yorumlayıcısı'
           style='position:absolute; bottom:16px; right:16px; width:200px; border-radius:8px'>
    </video>
  </div>
  <button type='button'
          id='toggle-interpreter'
          aria-pressed='true'
          aria-controls='interpreter-overlay'>
    İşaret Dili Yorumlayıcısını Gizle / Göster
  </button>
</div>

نسخة متاحة منفصلة مرتبطة من قائمة وسائط — غير صحيح

<!-- Accessible version link uses vague text and is placed far from the video -->
<video controls src='lecture.mp4'></video>
<p>İçerik için <a href='lecture-accessible.mp4'>buraya tıklayın</a>.</p>

نسخة متاحة منفصلة مرتبطة من قائمة وسائط — صحيح

<!-- Link text is descriptive; the relationship between the video and the interpreted
     version is clear; both links are in the same container as the video element. -->
<section aria-labelledby='lecture-title'>
  <h2 id='lecture-title'>Ders 3: Erişilebilirlik Temelleri</h2>
  <video controls src='lecture.mp4'
         aria-describedby='lecture-links'>
    <track kind='captions' src='lecture-tr.vtt' srclang='tr'
           label='Türkçe Altyazı' default>
  </video>
  <p id='lecture-links'>
    Bu videonun
    <a href='lecture-tid.mp4'>
      Türk İşaret Dili (TİD) ile yorumlanmış versiyonunu izleyin
    </a>.
  </p>
</section>

الأخطاء الشائعة

  • افتراض أن الترجمات النصية كافية لـ WCAG 1.2.6. تفي الترجمات النصية بالمعيار 1.2.2، وليس 1.2.6. العديد من المستخدمين الصم الذين لغتهم الأم هي لغة إشارة لديهم مهارات محدودة في الشكل المكتوب للغة المنطوقة. توفير الترجمات فقط لا يفي بهذا المعيار.
  • استخدام لغة إشارة خاطئة للجمهور المستهدف. نشر فيديو مترجم بلغة ASL لمستخدمين صم أتراك ليس حلاً صالحًا. TİD (Türk İşaret Dili) لغة مميزة عن ASL أو BSL أو DGS ويجب استخدامها للمحتوى باللغة التركية الموجّه للجمهور التركي.
  • توفير فيديو بلغة الإشارة غير متزامن مع الصوت. نشر فيديو ملخص TİD مرتبط بشكل فضفاض بدلاً من ترجمة متزامنة جملة بجملة للصوت الأصلي لا يفي بالمتطلب. يجب أن تتطابق الترجمة مع توقيت ومحتوى الصوت المنطوق.
  • إخفاء المترجم خلف مفتاح تبديل غير متاح. إذا كان يمكن إظهار أو إخفاء مسار لغة الإشارة، يجب أن يكون عنصر التحكم في التبديل قابلاً للتركيز عبر لوحة المفاتيح، وله تسمية وصفية، وينقل حالته الحالية عبر aria-pressed أو ما يعادلها. عنصر <div> منسق بصريًا لكنه غير قابل للتركيز ويعمل كزر سيفشل في هذا المعيار وكذلك في WCAG 4.1.2.
  • تسجيل المترجم بجودة بصرية ضعيفة. تصوير مترجم في إضاءة منخفضة، أمام خلفية مزدحمة، مع خروج اليدين من الإطار، أو بحجم عرض صغير جدًا يجعل لغة الإشارة غير متاحة بغض النظر عن وجودها تقنيًا. يجب أن يُظهر التسجيل بوضوح وجه المترجم وكتفيه وكلتا يديه.
  • الربط بنسخة مترجمة بنص رابط غامض مثل "انقر هنا" أو "نسخة متاحة". يجب أن يشير الرابط بوضوح إلى ماهية الوجهة — على سبيل المثال، "شاهد النسخة المترجمة إلى TİD (لغة الإشارة التركية) من هذا الفيديو" — حتى يتمكن مستخدمو قارئ الشاشة الذين يتنقلون عبر الروابط من فهم الغرض دون سياق محيط.
  • تطبيق المعيار على الصفحة الرئيسية أو الفيديوهات البارزة فقط مع إهمال المحتوى الثانوي. ينطبق WCAG 1.2.6 على كل الوسائط المتزامنة المسجلة مسبقًا على الموقع، بما في ذلك فيديوهات الأسئلة الشائعة، ودروس الدعم، والمقاطع الترويجية في التدوينات، والمحتوى المضمّن من أطراف ثالثة إذا تم تقديمه كجزء من محتوى الصفحة.
  • عدم تحديث ترجمة لغة الإشارة عند تحديث الفيديو المصدر. إذا تم إعادة تسجيل الفيديو الأصلي أو دبلجته أو إعادة تحريره، تصبح ترجمة لغة الإشارة غير متزامنة. يجب أن تتضمن سير العمل خطوة لتحديث أو إعادة تسجيل الترجمة كلما تغيرت الوسائط المصدر.
  • اعتبار ترجمة لغة الإشارة اختيارية للفيديوهات القصيرة. لا يوفر WCAG 1.2.6 استثناءً لطول الفيديو. فيديو منتج مدته ثلاثون ثانية مع سرد منطوق يتطلب ترجمة تمامًا مثل جلسة مؤتمر مسجلة مدتها ساعتان.
  • وضع رابط النسخة المترجمة بعيدًا عن مشغل الوسائط. إذا كان رابط نسخة TİD مدفونًا في تذييل الصفحة أو صفحة إمكانية وصول منفصلة أو عنصر كشف مطوي غير مرتبط مباشرة بالفيديو، فلن يعثر عليه العديد من المستخدمين. يجب أن يكون الرابط ملاصقًا مباشرة لمشغل الوسائط، ويفضل أن يكون داخل نفس عنصر <figure> أو نفس منطقة المعلم (landmark).

العلاقة مع لوائح إمكانية الوصول في تركيا

يتم تحديد التفويض الأساسي لإمكانية الوصول في تركيا للخدمات الرقمية من خلال التعميم الرئاسي 2025/10، المنشور في الجريدة الرسمية رقم 32933 بتاريخ 21 يونيو 2025. يتطلب هذا التعميم من الجهات المشمولة تحقيق مستوى مطابقة أدنى هو WCAG 2.2 المستوى AA لمنصاتها الرقمية، بما في ذلك المواقع الإلكترونية وتطبيقات الهاتف المحمول. وبما أن WCAG 1.2.6 معيار من المستوى AAA، فهو ليس متطلبًا قانونيًا أساسيًا بموجب التعميم — لكن آثاره على المنظمات المشمولة كبيرة وجديرة بالفهم.

تشمل الجهات المشمولة صراحة بالتعميم الرئاسي 2025/10: المؤسسات العامة والهيئات الحكومية على جميع المستويات؛ البنوك والمؤسسات المالية؛ منصات التجارة الإلكترونية؛ المستشفيات ومقدمو الرعاية الصحية الخاصون؛ مشغلو الاتصالات الذين لديهم 200,000 مشترك أو أكثر؛ وكالات السفر؛ شركات النقل الخاصة؛ والمدارس الخاصة المرخصة من قبل وزارة التربية الوطنية (MoNE). تنتج كل هذه القطاعات بانتظام محتوى فيديو وتنشره — فيديوهات تعريفية، إعلانات خدمية، مواد تعليمية، حملات معلومات صحية — يقع بشكل مباشر ضمن نطاق WCAG 1.2.6.

على الرغم من أن الامتثال للمستوى AAA غير إلزامي، ينبغي للمنظمات في هذه القطاعات أن تفكر في تنفيذ ترجمة بلغة الإشارة بشكل استباقي لعدة أسباب. أولاً، تؤكد قانون الإعاقة التركي رقم 5378 واللوائح المرتبطة به تحت إشراف وزارة الأسرة والخدمات الاجتماعية حقوق المواطنين الصم في الوصول إلى المعلومات بلغتهم الأم، لغة الإشارة التركية. ثانيًا، مع نضوج إنفاذ متطلبات إمكانية الوصول بعد تعميم 2025، قد تُدمج أحكام المستوى AAA في تشريعات ثانوية خاصة بالقطاعات — خصوصًا للمؤسسات العامة ومقدمي الرعاية الصحية والمنظمات التعليمية. ثالثًا، كان مجتمع الصم التركي صريحًا من خلال منظمات مثل الاتحاد التركي للصم (Türkiye İşitme Engelliler Spor Federasyonu ومجموعات المناصرة) بشأن عدم كفاية نهج الترجمات فقط لمحتوى الفيديو.

بالنسبة للمنظمات الخاضعة للتعميم التي ترغب في إظهار إمكانية وصول رائدة في المجال — أو التي تخدم أعدادًا كبيرة من المستخدمين الصم، مثل المستشفيات والمدارس والبنوك — يُعد تنفيذ WCAG 1.2.6 من خلال توفير ترجمة TİD لمحتوى الفيديو الرئيسي خطوة ملموسة وعالية الأثر. يشير ذلك إلى التزام حقيقي بالشمول يتجاوز الحد الأدنى القانوني ويضع المنظمة في موقع إيجابي مع تزايد عمليات تدقيق إمكانية الوصول والتقارير العامة في إطار إنفاذ التعميم.