WCAG Başarı Kriterleri · Level A

WCAG 1.2.2: Altyazılar (Önceden Kaydedilmiş)

- WCAG 1.2.2, eşzamanlı ortamda (sesli video) yer alan tüm önceden kaydedilmiş ses içeriğinin doğru altyazılar içermesini gerektirir. - Bu, işitme engelli ve işitme güçlüğü çeken kullanıcıların konuşulan diyaloglara, ses efektlerine ve diğer anlamlı ses bilgilerine erişebilmesini sağlar.

Bu Kuralın Anlamı

WCAG 1.2.2 — Altyazılar (Önceden Kaydedilmiş), eşzamanlı medya içindeki tüm önceden kaydedilmiş sesli içerik için altyazı sağlanmasını gerektirir. Eşzamanlı medya, başka bir formatla ve/veya zamana dayalı etkileşimli bileşenlerle eşzamanlı olan ses veya video içeriği olarak tanımlanır — pratikte bu, kayıtlı dersler, ürün tanıtımları, haber klipleri, referans videoları veya pazarlama videoları gibi, aynı zamanda ses içeren her türlü video dosyası anlamına gelir.

Altyazılar, video zaman çizelgesiyle eşzamanlı olan bir metin alternatifidir. Yalnızca konuşulan diyalogu değil, aynı zamanda konuşmacı kimliği, ilgili ses efektleri (örneğin [alkış], [kapı çarpar] veya [müzik çalar]) ve anlamayı etkilediği durumlarda konuşmanın tonu veya tarzı dahil olmak üzere diğer tüm anlamlı sesleri de aktarmalıdır. Bu, altyazıları genellikle yalnızca konuşulan kelimeleri sunan ve sesi duyabilen ancak konuşulan dili anlamayan kitlelere yönelik olan “subtitles”tan ayırır.

Bu ölçüt kapsamında bir başarı için aşağıdakilerin tamamı gereklidir: tüm önceden kaydedilmiş eşzamanlı medya için altyazıların bulunması, bunların ilgili sesle doğru şekilde eşzamanlı olması, tüm anlamlı sesleri (diyalog, konuşmacı kimliği, ilgili ses efektleri) tanımlaması ve yalnızca ayrı bir sayfadan bağlantı verilmiş olmak yerine, medyanın kendisiyle aynı konumda sunulması.

Bir başarısızlık ise şu durumlarda ortaya çıkar: hiç altyazı sağlanmaması, altyazıların bulunması ancak hatalı veya eksik olması (örneğin, düzeltme yapılmadan otomatik oluşturulmuş olması), altyazıların anlamlı konuşma dışı sesleri dışarıda bırakması, altyazıların mevcut olması ancak düzgün eşzamanlı olmaması veya altyazıların yalnızca ayrı bir transkript olarak sağlanması (tek başına transkript bu ölçütü karşılamaz).

WCAG’de tanımlanan tek resmi istisna, medyanın bizzat metin için bir medya alternatifi olduğu durumlardır. Örneğin, bir web sayfasında yazılı bir makale ve bu makaledeki bilgilerin aynısını yeniden sunan ve bu şekilde açıkça etiketlenmiş bir video varsa, bu video için altyazı zorunlu değildir. Bu istisna dar ve kasıtlıdır — metin biçiminde başka şekilde sunulmayan önemli içerik barındıran videolara altyazı eklemekten kaçınmak için bir açık kapı olarak kullanılmamalıdır.

Altyazılar açık (videonun içine gömülü ve her zaman görünür) veya kapalı (kullanıcıların açıp kapatabildiği ayrı bir parça olarak sunulan) olabilir. Her ikisi de WCAG 1.2.2 kapsamında kabul edilebilir, ancak kapalı altyazılar genellikle tercih edilir; çünkü kullanıcıların görünümü özelleştirmesine izin verir ve ihtiyaç duymayanlar tarafından kapatılabilir. HTML’de kapalı altyazılar genellikle bir <video> öğesinin içinde kind='captions' niteliğine sahip <track> öğesi kullanılarak ve bir WebVTT veya SRT altyazı dosyasına işaret edilerek uygulanır.

Neden Önemlidir

Dünya Sağlık Örgütü’ne göre dünya genelinde yaklaşık 466 milyon insan işitme kaybı nedeniyle engelli olarak yaşamaktadır — bu sayının 2050 yılına kadar 900 milyonun üzerine çıkması öngörülmektedir. Derin sağırlığı olanların ötesinde, çok daha geniş bir kitle durumsal işitme güçlüğü yaşamaktadır: toplu taşıma, açık ofisler veya kalabalık kafeler gibi gürültülü ortamlarda, işitme duyuları yerinde olsa bile sesi duyamayan kişiler, geçici olarak ses donanımına erişimi olmayan kullanıcılar ve sesin kısılması gereken sessiz ortamlarda içerik izleyen kişiler.

Sağır veya işitme güçlüğü olan kullanıcılar için altyazılar bir kolaylık değil — bir videonun konuşulan içeriğine erişmenin tek yoludur. Altyazı olmadan, bir e-ticaret sitesini ziyaret eden sağır bir kullanıcı ürün tanıtım videosunu anlayamaz, sağır bir öğrenci kayıtlı bir dersi takip edemez ve sağır bir hasta bir hastanenin bilgilendirici videosundaki bilgileri kavrayamaz. Video ne kadar net çekilmiş olursa olsun veya prodüksiyon kalitesi ne kadar yüksek olursa olsun, bilgi onlar için tamamen erişilemez durumdadır.

Altyazılar ayrıca dikkat eksikliği/hiperaktivite bozukluğu veya disleksi gibi bilişsel ve öğrenme güçlüğü olan kişilere de fayda sağlar; bu kişiler bilgiyi ses ve metin biçiminde eşzamanlı sunulduğunda işlemeyi daha kolay bulabilir. Ana dili olmayan kullanıcılar, altyazılar aksanlı veya hızlı konuşmayı anlamayı pekiştirdiği için fayda görür. 65 yaş üstü kişilerin yaklaşık üçte birini etkileyen yaşa bağlı işitme kaybı olan yaşlı kullanıcılar da altyazılara güvenir.

Somut bir senaryo düşünün: Bir Türk bankası, web sitesinde dijital hesap açma sürecini anlatan bir video yayınlıyor. Potansiyel bir müşteri olan sağır bir kadın siteyi ziyaret ediyor. Altyazı olmadan, anlatılan adımların hiçbirini anlayamıyor, süreci takip edemiyor ve görevi tamamlayamıyor — bu durum hem erişilebilirlik açısından bir başarısızlık hem de banka için kaçırılmış bir iş fırsatı yaratıyor. Doğru ve eşzamanlı altyazılarla ise her adımı takip ediyor, süreci tamamlıyor ve müşteri oluyor.

Engellilik erişiminin ötesinde, altyazıların ölçülebilir SEO ve kullanılabilirlik faydaları vardır. WebVTT veya SRT formatındaki altyazı dosyaları makine tarafından okunabilir; bu da arama motorlarının video içeriğinin tam metnini dizine ekleyebilmesi ve bulunabilirliğin artması anlamına gelir. Çalışmalar, izleyicilerin çoğunluğunun sosyal medya videolarını sessiz izlediğini göstermiştir; bu da altyazıları ana akım kitle için fiilen bir kullanılabilirlik özelliği haline getirir. Altyazılar ayrıca arama motorlarının ve erişilebilirlik değerlendirme araçlarının gömülü videonun amacını ve içeriğini daha iyi anlamasını kolaylaştırır, bu da genel sayfa kalite sinyallerine katkıda bulunur.

İlgili Axe-core Kuralları

WCAG 1.2.2 manuel test gerektirir. Önceden kaydedilmiş eşzamanlı medya için altyazıların yokluğunu veya hatalı olmasını güvenilir şekilde tespit eden otomatik bir axe-core kuralı yoktur. Bunun nedenleri, otomatik testlerin çalışma biçimiyle temelden ilişkilidir:

  • Manuel test gerekli — altyazı parçasının yokluğu: Otomatik bir araç, bir <video> öğesinde <track kind='captions'> öğesinin bulunmadığını tespit edebilir ve bazı araçlar bunu potansiyel bir sorun olarak işaretler. Ancak araç, videonun gerçekten anlamlı ses içeriği barındırıp barındırmadığını (sessiz bir video olabilir), videonun içinde açık (gömülü) altyazıların bulunup bulunmadığını veya videonun medya alternatifi istisnasına uyup uymadığını belirleyemez. Bu değerlendirme için insan incelemesi gereklidir.
  • Manuel test gerekli — altyazı doğruluğu ve bütünlüğü: Bir altyazı parçası dosyası mevcut ve bağlantılı olsa bile, otomatik bir araç altyazıların konuşulanları doğru yansıtıp yansıtmadığını, ilgili ses efektlerini ve konuşmacı kimliğini içerip içermediğini veya sesle doğru şekilde eşzamanlı olup olmadığını değerlendiremez. Tamamen yanlış metin içeren, otomatik oluşturulmuş anlamsız ifadeler barındıran veya sürekli 10 saniye senkron dışı olan altyazılar, otomatik tespitten geçer ancak ölçütü karşılamaz. Yalnızca videoyu altyazıları okuyarak izleyen bir insan inceleyici doğruluğu değerlendirebilir.
  • Manuel test gerekli — açık altyazılar: Altyazılar doğrudan video dosyasının içine gömülmüşse (açık altyazılar), otomatik araçların bunu tespit etmesinin hiçbir yolu yoktur. Araçlar yalnızca bir <video> öğesi görür, ancak karelerde metin olup olmadığını belirlemek için video görüntü içeriğini analiz edemez.

Bu sınırlamalar nedeniyle, WCAG 1.2.2 kapsamındaki her kapsamlı denetimde mutlaka bir insan inceleme adımı yer almalıdır. Otomatik taramalar, bariz şekilde eksik parça öğelerini belirlemek için yararlı bir ilk adım olarak hizmet eder, ancak altyazı kalitesi, doğruluğu ve eşzamanlılığının manuel değerlendirilmesinin yerini alamaz.

Nasıl Test Edilir

  1. Tüm eşzamanlı medyanın envanterini çıkarın: Herhangi bir araç çalıştırmadan önce, sayfadaki her video öğesini belirlemek için sayfayı manuel olarak inceleyin — gömülü <video> etiketleri, iframe ile gömülü oynatıcılar (YouTube, Vimeo, üçüncü taraf) ve tüm HTML5 medya oynatıcıları. Her videoyu listeleyin ve anlamlı ses (diyalog, anlatım, önemli ses efektleri) içerip içermediğini not edin. Ses parçası olmayan veya yalnızca bilgi içermeyen arka plan müziği barındıran videolar farklı şekilde ele alınabilir, ancak gerekçenizi belgelendirin.
  2. axe DevTools veya Lighthouse ile otomatik tarama yapın: Tarayıcının geliştirici araçlarında axe DevTools’u açın ve tam sayfa taraması çalıştırın. Video veya ses öğeleriyle ilgili ihlalleri veya eksik öğeleri arayın. Lighthouse (Chrome DevTools üzerinden Erişilebilirlik denetimi kategorisinde çalıştırılır) benzer şekilde <track> öğesi eksik olan videoları işaretleyecektir. Otomatik taramanın temiz çıkmasının ölçütün karşılandığı anlamına gelmediğini unutmayın — bu yalnızca bariz şekilde eksik bir parça tespit edilmediği anlamına gelir. Otomatik sonuçları bir başlangıç noktası olarak, değil bir sonuç olarak ele alın.
  3. HTML kaynağını inceleyin: Sayfadaki her <video> öğesi için, DOM’u inceleyerek bir <track kind='captions'> öğesinin bulunup bulunmadığını ve src özniteliğinin geçerli, erişilebilir bir altyazı dosyasına (WebVTT veya SRT) işaret edip etmediğini doğrulayın. srclang özniteliğinin uygun dile ayarlı olduğunu kontrol edin. URL’yi doğrudan tarayıcıda açarak dosyanın ağ hatası olmadan yüklendiğini doğrulayın.
  4. Videoyu oynatın ve altyazıları manuel olarak değerlendirin: Video oynatıcıda altyazıları etkinleştirin (veya açık altyazılar kullanılıyorsa otomatik olarak göründüklerini doğrulayın). Videoyu baştan sona — veya başlangıç, orta ve son bölümleri kapsayan istatistiksel olarak temsil edici bir örneklem üzerinden — izleyin. Her bölüm için şunları doğrulayın: (a) diyalog önemli hatalar olmadan doğru şekilde yazıya dökülmüş, (b) anlamayı kolaylaştırdığı durumlarda konuşmacı değişiklikleri belirtilmiş, (c) anlamlı konuşma dışı sesler köşeli parantez içinde tanımlanmış (örneğin [telefon çalar]) ve (d) altyazılar sesle eşzamanlı olarak görünüp kayboluyor — konuşulan kelimelerden belirgin şekilde önce veya sonra değil.
  5. Gerekli durumlarda ekran okuyucu ile test edin: NVDA ile Firefox, VoiceOver ile Safari veya JAWS ile Chrome kullanarak video öğesine gidin. Oynatıcı kontrollerinin klavye ile erişilebilir olduğunu ve altyazıları açıp kapatmanın fare kullanmadan yapılabildiğini doğrulayın. Bu, altyazı özelliğinin varlığının yanı sıra kullanılabilirliğini de test eder.
  6. Üçüncü taraf gömülü oynatıcıları test edin: YouTube veya Vimeo oynatıcılarını gömen iframe’ler için videoyu doğrudan platformda açın ve altyazıların yüklendiğini, varsayılan olarak etkin olduğunu veya kolayca açılabildiğini doğrulayın. YouTube gibi platformlardaki otomatik oluşturulmuş altyazılar, doğruluk açısından gözden geçirilip düzeltilmedikçe WCAG 1.2.2’yi karşılamaz.
  7. Kanıtla birlikte başarı/başarısızlık durumunu belgeleyin: Test edilen her video için sayfa URL’sini, video başlığını veya açıklamasını, altyazıların mevcut olup olmadığını ve doğruluk değerlendirmelerinizi kaydedin. İncelemeden alınan ekran görüntüleri veya zaman damgalı notlar denetim kanıtı olarak hizmet eder.

Nasıl Düzeltilir

Herhangi bir altyazı parçası olmayan HTML5 video — Hatalı

<!-- 1.2.2 başarısız: ses içeren videoda hiç altyazı parçası yok -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  Your browser does not support the video element.
</video>

Herhangi bir altyazı parçası olmayan HTML5 video — Doğru

<!-- 1.2.2 başarılı: kind='captions' ile bir WebVTT altyazı parçası bağlanmış -->
<video controls width='800'>
  <source src='product-demo.mp4' type='video/mp4'>
  <!-- track öğesi WebVTT dosyasına bağlanır; srclang ve label oynatıcı arayüzüne yardımcı olur -->
  <track
    kind='captions'
    src='product-demo-captions-en.vtt'
    srclang='en'
    label='English Captions'
    default
  >
  Your browser does not support the video element.
</video>

Yalnızca altyazı (subtitles) parçası olan çok dilli video, altyazı (captions) yok — Hatalı

<!-- 1.2.2 başarısız: kind='subtitles' çevrilmiş diyalog sağlar ancak -->
<!-- sağır kullanıcılar için gerekli ses efektleri açıklamalarını ve konuşmacı kimliğini içermez -->
<video controls width='800'>
  <source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
  <track kind='subtitles' src='webinar-tr.vtt' srclang='tr' label='Turkish'>
</video>

Yalnızca altyazı (subtitles) parçası olan çok dilli video, altyazı (captions) yok — Doğru

<!-- 1.2.2 başarılı: subtitles’a ek olarak özel bir captions parçası sağlanmış. -->
<!-- Altyazı dosyası [Speaker: Dr. Aydin], [applause] vb. içerir. -->
<video controls width='800'>
  <source src='webinar.mp4' type='video/mp4'>
  <track
    kind='captions'
    src='webinar-captions-tr.vtt'
    srclang='tr'
    label='Turkish Captions'
    default
  >
  <track kind='subtitles' src='webinar-en.vtt' srclang='en' label='English'>
</video>

Düzeltilmemiş otomatik oluşturulmuş altyazılara dayanan YouTube gömme — Hatalı

<!-- 1.2.2 başarısız: düzeltilmemiş otomatik altyazılar, doğru altyazı olarak kabul edilmez -->
<iframe
  width='800'
  height='450'
  src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID'
  title='Company Introduction Video'
  allowfullscreen
></iframe>

Doğrulanmış insan tarafından düzenlenmiş altyazılara sahip YouTube gömme — Doğru

<!-- 1.2.2, altyazılar YouTube Studio’ya yüklenmiş veya gözden geçirilmiş -->
<!-- ve bir insan inceleyici tarafından doğru olduğu doğrulanmışsa karşılanır. -->
<!-- &cc_load_policy=1 parametresi altyazıları varsayılan olarak etkinleştirir. -->
<iframe
  width='800'
  height='450'
  src='https://www.youtube.com/embed/VIDEOID?cc_load_policy=1&cc_lang_pref=tr'
  title='Company Introduction Video'
  allowfullscreen
></iframe>
<!-- Ayrıca YouTube Studio’da altyazı parçasının insan tarafından gözden geçirilmiş -->
<!-- olarak işaretlendiğinden ve otomatik altyazıların düzeltildiğinden emin olun. -->

Yaygın Hatalar

  • Eşzamanlı altyazı yerine metin transkripti sağlamak: Bir videonun altında veya yanında görünen bir transkript, bazı bağlamlarda WCAG 1.2.3’ü (Sesli Betimleme veya Medya Alternatifi) karşılayabilir, ancak 1.2.2’yi karşılamaz. Altyazılar, metnin ilgili sesin gerçekleştiği anda görünmesi için video zaman çizelgesiyle eşzamanlı olmalıdır. Statik bir metin bloğu bu gereksinimi karşılamaz.
  • kind='captions' yerine kind='subtitles' kullanmak: Subtitles, sesi duyabilen ancak dili anlamayan izleyiciler için tasarlanmıştır — genellikle yalnızca konuşulan diyalogun başka bir dile çevrilmiş halini içerir. Captions ise sesi hiç duyamayan izleyiciler için tasarlanmıştır — konuşmacı kimliğini, anlamlı ses efektlerini ve diğer konuşma dışı bilgileri içermelidir. Captions parçası gereken yerde subtitles parçası kullanmak yaygın ve ciddi bir hatadır.
  • YouTube veya benzeri platformlardaki düzeltilmemiş otomatik altyazılara güvenmek: Otomatik oluşturulmuş altyazılar konuşma tanıma kullanır ve özellikle teknik terimler, özel isimler, aksanlar veya hızlı konuşma söz konusu olduğunda sık sık hatalar üretir. WCAG, altyazıların doğru olmasını gerektirir. İnsan tarafından gözden geçirilip düzeltilmemiş otomatik altyazılar, 1.2.2’nin doğruluk standardını karşılamaz.
  • Bir <track> öğesi ekleyip bozuk veya eksik bir VTT dosyasına işaret etmek: Track öğesinin src özniteliği 404 hatası döndüren bir dosya yoluna işaret ediyorsa, altyazılar sessizce yüklenemez. HTML, otomatik denetimden geçer, ancak kullanıcı hiçbir altyazı alamaz. Altyazı dosyası URL’sinin üretim ortamında doğru şekilde çözümlendiğini her zaman doğrulayın.
  • Altyazı dosyalarından anlamlı konuşma dışı sesleri çıkarmak: Yalnızca konuşulan kelimeleri yazıya döken, ancak bir alarm, çalan telefon, alkış veya videoyu anlamak için merkezi öneme sahip bir çarpma sesi gibi önemli sesleri görmezden gelen bir altyazı dosyası ölçütü karşılamaz. Altyazılar, yalnızca diyalogu değil, içeriği anlamak için gerekli tüm ses bilgilerini tanımlamalıdır.
  • Altyazıların sesle ciddi şekilde senkron dışı olması: Zaman damgaları yanlış girilmiş bir WebVTT dosyası, altyazıları ilgili konuşmadan saniyeler önce veya sonra gösterebilir. Bu, anlamayı bozar ve altyazı metni doğru olsa bile bir başarısızlık oluşturur. Özellikle sahne geçişleri ve duraklamalar etrafında, videonun tam süresi boyunca eşzamanlılığı her zaman gözden geçirin.
  • Medya alternatifi istisnasının geniş kapsamlı olduğunu varsaymak: Bazı ekipler, bir video ile birlikte bir yazılı makale sundukları için videonun bir medya alternatifi sayıldığını ve altyazıya ihtiyaç duymadığını varsayar. İstisna yalnızca video, metnin içerdiğinden fazlasını eklemediğinde, ilişki kullanıcılar için açık olduğunda ve video açıkça alternatif olarak etiketlendiğinde geçerlidir. Demonstrasyonlar, konuşmacı tonu veya metinde yer almayan görsel bilgiler ekleyen bir video bu istisnaya girmez.
  • Yalnızca fareyle erişilebilen altyazı kontrolleri sunmak: Altyazılar mevcut olsa bile, özel bir video oynatıcıda altyazıları etkinleştiren düğme klavye ile erişilebilir değilse — örneğin, onclick işleyicisi olan ancak tabindex='0' veya klavye olay dinleyicisi olmayan stillendirilmiş bir <div> ise — klavye ile gezinmeye güvenen kullanıcılar altyazıları açamaz. Altyazı özelliğinin kendisi klavye ile kullanılabilir olmalıdır.
  • Gömülü veya üçüncü taraf oynatıcılarda altyazıları test etmemek: Ekipler genellikle geliştirme ortamında altyazı davranışını test eder, ancak üretim ortamında üçüncü taraf oynatıcılar (Vimeo, Wistia, JW Player) üzerinden yapılan gömmelerde farklı altyazı yükleme davranışları, varsayılan durumlar veya API yapılandırmaları olabileceğini gözden kaçırır. Altyazı deneyimini her zaman gerçek üretim gömme bağlamında test edin.
  • Site çok dilli kitlelere hizmet ederken yalnızca tek dilde altyazı sağlamak: WCAG, bir sitenin desteklediği her dilde altyazı sağlamayı katı biçimde zorunlu kılmasa da, site ve video içeriği örneğin hem Türkçe hem İngilizce sunulurken yalnızca tek dilde altyazı sağlanması, bazı kullanıcıların erişilebilir içerik alırken diğerlerinin alamaması anlamına gelir. En iyi uygulama, videonun her dil sürümüne karşılık gelen altyazı parçaları sağlamaktır.

Türkiye’nin Erişilebilirlik Mevzuatıyla İlişkisi

21 Haziran 2025’te 32933 sayılı Resmî Gazete’de yayımlanan Türkiye Cumhurbaşkanlığı Genelgesi 2025/10, Türkiye’de faaliyet gösteren çok geniş bir kamu ve özel sektör yelpazesi için bağlayıcı web erişilebilirliği yükümlülükleri getirmektedir. Genelge, asgari temel seviye olarak WCAG 2.2 Seviye A’ya uyumu zorunlu kılar ve Seviye AA uyumunu güçlü şekilde tavsiye eder. WCAG 1.2.2 — Altyazılar (Önceden Kaydedilmiş) bir Seviye A gereksinimidir; bu da genelge kapsamındaki en temel yükümlülüklerden biri olduğu ve uyumsuzluğun doğrudan bir mevzuat ihlali teşkil ettiği anlamına gelir.

Genelge kapsamındaki kuruluşlar arasında her düzeydeki kamu kurum ve kuruluşları, e-ticaret platformları, bankalar ve finans kuruluşları, hastaneler ve sağlık hizmeti sağlayıcıları, 200.000 veya daha fazla abonesi olan telekomünikasyon işletmecileri, lisanslı seyahat acenteleri, özel ulaşım şirketleri ve Millî Eğitim Bakanlığı (MEB) tarafından yetkilendirilmiş özel okullar yer alır. Kamu kurumlarının, genelgenin yayımlanma tarihinden itibaren bir yıl içinde uyumu sağlaması gerekmektedir. Kapsamdaki özel sektör kuruluşlarının ise iki yıllık bir uyum süresi vardır.

Bu kategorilerdeki kuruluşlar için WCAG 1.2.2’nin pratik sonucu açıktır: bir web sitesinde veya dijital platformda yayımlanan ve anlamlı ses içeren her türlü video içeriği, doğru şekilde altyazılandırılmalıdır. Bu durum, ürün açıklama ve müşteri kazanım videolarının yaygın olduğu bankacılık; hasta bilgilendirme videolarının sıkça çevrimiçi yayımlandığı sağlık; ürün tanıtım videolarının alışveriş deneyiminin merkezinde yer aldığı e-ticaret gibi sektörler için özellikle önemlidir. Mobil bankacılığın nasıl kullanılacağını anlatan altyazısız bir video eğitimi yayımlayan bir banka veya ameliyat sonrası bakım talimatlarını anlatan altyazısız bir video yayımlayan bir hastane, genelgenin Seviye A gereksinimlerini doğrudan ihlal etmiş olur.

Genelge ayrı bir Türk standardı getirmez — doğrudan uluslararası kabul görmüş WCAG 2.2 ölçütlerine atıfta bulunur; bu da Türkiye’deki uyum ekiplerinin W3C tarafından tanımlanan ve bu makalede açıklanan WCAG 1.2.2 spesifikasyonunu takip etmesi gerektiği anlamına gelir. Kuruluşlar altyazı uygulamalarını belgelendirmeli, video içeriğiyle birlikte altyazı dosyası sürümlerinin kayıtlarını tutmalı ve altyazı doğruluğunu video içerik yayınlama iş akışlarının standart bir adımı haline getirmelidir. Mevzuata uyum amacıyla yürütülen erişilebilirlik denetimleri, yalnızca otomatik araçların bu ölçüte uyumu göstermede yetersiz olması nedeniyle, altyazı doğruluğunun manuel incelemesini mutlaka içermelidir.