WCAG Başarı Kriterleri · Level AAA

WCAG 3.1.5: Okuma Düzeyi

WCAG 3.1.5, içeriğin alt ortaöğretim düzeyinin ötesinde bir okuma becerisi gerektirdiği durumlarda, daha basit bir düzeyde yazılmış ek bir sürüm veya özet sunulmasını gerektirir. Bu, bilişsel engelleri olan, okuryazarlığı sınırlı olan veya dil engelleri bulunan kullanıcıların bilgiye erişebilmesini ve onu anlayabilmesini sağlar.

Bu Kuralın Anlamı

WCAG Başarı Ölçütü 3.1.5 Okuma Düzeyi (Seviye AAA) şöyle der: "Metin, özel adlar ve unvanlar çıkarıldıktan sonra, alt ortaöğretim düzeyinden daha ileri bir okuma becerisi gerektiriyorsa, alt ortaöğretim düzeyinden daha ileri bir okuma becerisi gerektirmeyen ek içerik veya bir sürüm sunulmalıdır."

Pratikte bu ölçüt, içerik yazarlarından ve geliştiricilerden, yazılı içeriklerinin, genellikle alt ortaöğretim tamamlandıktan sonra ulaşılan okuduğunu anlama düzeyini aşıp aşmadığını değerlendirmelerini ister — bu, çoğu uluslararası çerçevede yaklaşık sekizinci sınıf veya 14 yaş okuma düzeyine karşılık gelir. İçerik bu eşiği aştığında, ölçüt iki çözümden birinin sağlanmasını gerektirir: ya içeriğin basitleştirilmiş bir özeti veya açıklaması, ya da tüm içeriğin daha düşük okuma düzeyinde yazılmış alternatif bir sürümü.

Ölçüt, okuma karmaşıklığını ölçerken özel adları (kişi, yer veya kuruluş adları gibi) ve unvanları (iş unvanları, kitap adları veya resmi unvanlar gibi) özellikle kapsam dışı bırakır. Bu terimler, doğruluk kaybı olmadan makul ölçüde basitleştirilemeyecekleri için, içeriğin alt ortaöğretim eşiğini aşıp aşmadığını değerlendirirken aleyhe sayılmaz.

Bu ölçüt için bir başarı, şu durumlarda gerçekleşir: (1) ana gövde içeriği kendi başına alt ortaöğretim okuma düzeyini aşmıyorsa; veya (2) yeterince karmaşık içeriğin basitleştirilmiş bir sürümü veya özeti kullanıma sunulmuş ve kullanıcılar için açıkça erişilebilir durumdaysa — örneğin yoğun bir politika belgesinin başında sade dilli bir özet ya da kolay-okunur bir sürüme bağlantı. Bir başarısızlık ise, metin yüksek bir karmaşıklık düzeyinde — gelişmiş kelime dağarcığı, uzun cümleler, edilgen yapılar ve soyut kavramlar kullanılarak — yazıldığında, hiçbir basitleştirilmiş ek içerik sunulmadığında ve hiçbir alternatif sürüm sağlanmadığında ortaya çıkar.

Bu ölçüt, kuruluşların birincil içeriklerinden teknik veya uzmanlık dilini çıkarmasını gerektirmez. Hukuki belgeler, tıbbi raporlar, bilimsel makaleler ve düzenleyici metinler, mesleki doğruluk için çoğu zaman kesin bir dil kullanmak zorundadır. Gereken yalnızca, karmaşık sürümü bağımsız olarak kullanamayan kullanıcılar için erişilebilir alternatif bir yolun bulunmasıdır.

Neden Önemlidir

Okuduğunu anlama güçlükleri, birçok tasarımcı ve geliştiricinin varsaydığından çok daha geniş bir nüfusu etkiler. UNESCO verilerine göre, dünya genelinde tahminen 773 milyon yetişkin temel okuryazarlık becerilerinden yoksundur. Mutlak okuryazarlığın ötesinde, nüfusun büyük bir kısmı, aralarında resmi bir engellilik tanısı olmayan birçok kişinin de bulunduğu, altıncı sınıf düzeyinde veya altında okur. Web içeriği ileri düzey okuryazarlık varsaydığında, bu kullanıcıları bütünüyle dışlar.

Bilişsel engelliliği olan kişiler — zihinsel yetersizlikler, disleksi, dikkat eksikliği bozuklukları, edinilmiş beyin hasarları ve demans dahil — en doğrudan etkilenen gruplar arasındadır. Karmaşık cümle yapıları, soyut kelime dağarcığı ve yoğun paragraf biçimlendirmesi, bu kullanıcılara orantısız bir bilişsel yük bindirir; anlam çıkarmayı, talimatları takip etmeyi veya bilinçli kararlar almayı zorlaştırır ya da imkânsız hale getirir. Hafif düzeyde zihinsel yetersizliği olan birinin bir devlet yardım portalında gezinmeye çalıştığını veya inmeden sonra iyileşen bir kişinin hastane taburcu özetini okumaya çalıştığını düşünün; anlaşılmaz dil, küçük bir rahatsızlık değil — erişime yönelik tam bir engeldir.

Bir dili ana dili olarak konuşmayanlar da önemli ölçüde etkilenir. Örneğin Türkiye’de milyonlarca vatandaş, ilk dili olarak Kürtçe, Arapça veya başka dilleri konuşur ve Türkçeyi ikinci dil olarak öğrenmiş olabilir. Son derece resmi Türkçe bürokratik üslupla yazılmış bir devlet web sitesi, bu topluluklar için gerçek dünyada dışlanma yaratır. Benzer şekilde, yaşlı yetişkinler, sınırlı formal eğitime sahip kişiler ve bilişsel yorgunluk yaşayan bireyler (örneğin kronik hastalıkla yaşayanlar) sade dilli içerikten büyük ölçüde fayda görür.

Somut bir senaryo düşünün: Orta düzeyde zihinsel yetersizliği olan bir kişi, büyük bir Türk GSM operatörünün cep telefonu sözleşmesinin hüküm ve koşullarını anlamak zorunda. Belge, ileri akademik düzeyde yoğun hukuki bir dille yazılmış. Sade dilli bir özet veya kolay-okunur bir alternatif olmadan, bu kişi sözleşme koşullarına anlamlı biçimde rıza gösteremez — bu da ciddi hukuki ve etik sonuçları olan bir durumdur. Sağlayıcı, resmi belgenin yanında açık ve görselleştirilmiş bir özet sunsaydı, aynı kişi sürece tam ve bağımsız olarak katılabilirdi.

Erişilebilirliğin ötesinde, sade dil ölçülebilir SEO ve kullanılabilirlik faydaları sunar. Arama motorları, kullanıcı niyeti ve anlama düzeyiyle eşleşen içeriği ödüllendirir; daha basit, daha net yazım, genellikle daha düşük hemen çıkma oranlarına, daha yüksek etkileşime ve daha iyi görev tamamlama oranlarına sahiptir. Sade dile yatırım yapan kuruluşlar, müşteri hizmeti çağrılarında azalma, form doldurma hatalarında azalma ve daha yüksek kullanıcı güveni bildirmektedir.

İlgili Axe-core Kuralları

WCAG 3.1.5 tamamen manuel test gerektirir. Okuma düzeyi ihlallerini güvenilir biçimde tespit edebilen veya işaretleyebilen hiçbir axe-core otomatik kuralı yoktur. Bunun nedenleri hem teknik hem dilbilimseldir:

  • Otomatik okunabilirlik analizi dile bağımlıdır ve bağlamsal olarak sınırlıdır: Flesch-Kincaid Grade Level formülü veya Gunning Fog Index gibi araçlar öncelikle İngilizce için geliştirilmiştir ve Türkçe, Arapça veya Türk web sitelerinde kullanılan diğer dillere güvenilir biçimde uyarlanamaz. Otomatik okunabilirlik puanları, ortalama cümle uzunluğu, hece sayıları, kelime sıklığı gibi yüzey özelliklerini ölçer; ancak sayfanın veya sitenin başka bir yerinde basitleştirilmiş bir alternatifin bulunup bulunmadığını, teknik terimlerin konu gereği haklı olup olmadığını veya genel iletişimin bilişsel engelliliği olan kullanıcılar için amacına ulaşıp ulaşmadığını değerlendiremez. Bir pasaj, alan jargonu, belirsiz yapı veya eksik bağlam nedeniyle pratikte anlaşılmaz olsa bile, düşük bir okuma sınıfı düzeyi puanı alabilir.
  • Bu ölçüte karşılık gelen bir axe-core kuralı yoktur: Okuma düzeyi değerlendirmesi, içeriğin amacı, hedef kitlesi, konuya ilişkin gerekçelendirme ve alternatiflerin varlığı ile kalitesi hakkında insan yargısı gerektirdiğinden, axe-core 3.1.5 için otomatik bir kural içermez. Otomatik tarayıcılar, sade dilli bir kullanıcı arayüzü metni (zaten uyumlu olabilir) ile sade dilli özet gerektirebilecek meşru biçimde karmaşık bir hukuki feragatnameyi ayırt edemez. Bu ölçütü değerlendirmek için nitelikli editörler veya erişilebilirlik uzmanları tarafından yapılan manuel içerik incelemesi tek güvenilir yöntemdir.

Nasıl Test Edilir

  1. Otomatik ön tarama (okunabilirlik araçları): Otomatik araçlar bu ölçütü kesin olarak geçirmez veya başarısız saymaz, ancak içeriği manuel inceleme için işaretleyebilir. Sayfa içeriğinizi Hemingway Editor (hemingwayapp.com) veya bir Flesch-Kincaid hesaplayıcısı gibi bir okunabilirlik analiz aracından geçirin. Türkçe içerik için, Türkçe metin karmaşıklığına yönelik geliştirilmiş araçları değerlendirin veya manuel yargı kullanın. Yüksek sınıf düzeyinde işaretlenen pasajları manuel inceleme adayı olarak not edin. Bu sonuçlar yalnızca gösterge niteliğindedir — bir geçme veya kalma kararı oluşturmaz.
  2. Hedef okuma düzeyini belirleyin: İçeriğin hangi okuma düzeyini hedeflediğini belirleyin. Alt ortaöğretim, kabaca CEFR B1 dil düzeyine veya 8. sınıf okuma düzeyine karşılık gelir. Genel kamuya yönelik içerikler — devlet hizmetleri, tüketici e-ticareti, sağlık bilgileri — genellikle bu eşiği karşılamalı veya alternatifler sunmalıdır.
  3. İçeriği okuma karmaşıklığı açısından manuel olarak inceleyin: Her önemli gövde metni bloğunu okuyun ve değerlendirin: Cümleler ortalama 20–25 kelimeden daha mı uzun? Kelime dağarcığı düşük sıklıklı veya uzmanlık terimleriyle mi dolu? Soyut kavramlar somut örnekler veya benzetmeler olmadan mı sunuluyor? Edilgen çatı yoğun biçimde mi kullanılıyor? Bu soruların çoğuna yanıt evetse, içerik muhtemelen alt ortaöğretim okuma düzeyini aşıyordur.
  4. Basitleştirilmiş alternatifleri kontrol edin: Karmaşık içeriğe eşlik eden sade dilli bir özet, kolay-okunur sürüm veya basitleştirilmiş açıklama arayın. Bu, sayfanın üst kısmında bir özet kutusu, ayrı bir bağlantılı belge, görselleştirilmiş bir alternatif veya sesli açıklama olarak görünebilir. Bu tür alternatiflerin açıkça etiketlendiğini, kolay bulunabildiğini ve karmaşık içeriğin temel noktalarını gerçekten kapsadığını doğrulayın.
  5. Ekran okuyucu ve yardımcı teknoloji testleri: NVDA ile Firefox, VoiceOver ile Safari veya JAWS ile Chrome kullanarak sayfaya gidin ve içeriğin sesli okunmasını dinleyin. Ekran okuyucular okuma düzeyini doğrudan değerlendirmese de, içeriğin satır satır okunmasını dinlemek, aşırı uzun, karmaşık veya anlamı aktarmak için görsel biçimlendirmeye bağımlı cümleleri sıklıkla ortaya çıkarır — bunların tümü, metin okuma teknolojisine güvenen kullanıcıları olumsuz etkileyen karmaşıklık sinyalleridir.
  6. Temsilî hedef kitlelerle kullanıcı testleri: En güvenilir değerlendirme için, hedef kitleyi temsil eden katılımcılarla, bilişsel engelliliği veya sınırlı okuryazarlığı olan kişiler dahil, kullanılabilirlik testleri yapın. İçeriği yazıldığı haliyle kullanarak, temel görevleri (bilgi bulma, talimatları anlama, form doldurma) başarıyla tamamlayıp tamamlayamadıklarını gözlemleyin.

Nasıl Düzeltilir

Özetsiz yoğun politika belgesi — Hatalı

<!-- Sade dilli alternatifi olmayan bir hüküm ve koşullar sayfası -->
<article>
  <h1>Terms and Conditions of Service</h1>
  <p>
    Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
    irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
    right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
    without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
  </p>
  <!-- Sade dilli özet yok, basitleştirilmiş alternatif yok -->
</article>

Sade dilli özete sahip yoğun politika belgesi — Doğru

<!-- Açıkça etiketlenmiş sade dilli özete sahip bir hüküm ve koşullar sayfası -->
<article>
  <h1>Terms and Conditions of Service</h1>

  <!-- Karmaşık hukuki metinden önce sağlanan sade dilli özet -->
  <section aria-labelledby='plain-summary-heading'>
    <h2 id='plain-summary-heading'>Plain-Language Summary</h2>
    <p>
      We can change these terms at any time. If we do, we will let you know.
      By using our service, you agree to the current terms.
    </p>
  </section>

  <!-- İhtiyaç duyanlar için tam hukuki metin aşağıda -->
  <section aria-labelledby='full-terms-heading'>
    <h2 id='full-terms-heading'>Full Legal Terms</h2>
    <p>
      Notwithstanding any provisions to the contrary contained herein, the subscriber
      irrevocably acknowledges and agrees that the service provider retains the unilateral
      right to amend, modify, or rescind any and all terms delineated within this agreement
      without prior notification, subject to applicable statutory obligations.
    </p>
  </section>
</article>

Alt ortaöğretim düzeyinin üzerinde yazılmış sağlık talimatları — Hatalı

<!-- Klinik dil kullanan ve alternatifi olmayan hasta taburcu talimatları -->
<section>
  <h2>Post-Operative Care Instructions</h2>
  <p>
    Administer analgesic medication at four-hour intervals to mitigate nociceptive
    responses. Monitor the incision site for erythema, oedema, or purulent discharge
    indicative of infection. Abstain from ambulation exceeding 500 metres per diem
    during the initial convalescent period.
  </p>
</section>

Sade dilli yeniden yazım ve basitleştirilmiş sürüme bağlantı içeren sağlık talimatları — Doğru

<!-- Sade dille yeniden yazılmış, kolay-okunur sürüme bağlantı içeren hasta talimatları -->
<section>
  <h2>After Your Operation: What to Do at Home</h2>
  <p>
    <a href='/easy-read/post-op-care'>Read the easy-read version of these instructions</a>
  </p>
  <p>
    Take your pain medicine every four hours as directed. Check your wound each day.
    Call us if you see redness, swelling, or any discharge from the wound.
    Do not walk more than 500 metres a day for the first week after your operation.
  </p>
</section>

Bürokratik dille yazılmış devlet formu talimatları — Hatalı

<!-- Basitleştirilmiş rehberlik içermeyen karmaşık form talimatları -->
<div class='form-instructions'>
  <p>
    Applicants are hereby notified that pursuant to the relevant statutory provisions
    governing the submission of documentation, all requisite evidentiary materials
    must be furnished in authenticated facsimile or notarially certified original form,
    accompanied by a comprehensive declaration of veracity executed by a legally
    recognised authority.
  </p>
</div>

Açık sade dilli rehberlik içeren devlet formu talimatları — Doğru

<!-- Üstte özeti bulunan, sade dille yeniden yazılmış form talimatları -->
<div class='form-instructions'>
  <!-- Önce kısa sade özet -->
  <p><strong>In short:</strong> You must send certified copies of your documents. A notary or official authority must sign them to confirm they are real.</p>

  <!-- Hâlâ sade dille yazılmış daha fazla ayrıntı -->
  <p>
    Please include copies of all required documents with your application.
    Each copy must be either a certified photocopy or a notarised original.
    A notary, lawyer, or authorised official must confirm the documents are genuine
    by signing a declaration of authenticity.
  </p>
</div>

Yaygın Hatalar

  • Ölçütün yalnızca uzmanlık veya akademik içeriğe uygulandığını varsaymak: Hukuki hüküm ve koşullar, gizlilik politikaları, ürün kılavuzları ve genel kitleye yönelik devlet hizmeti sayfaları, yazarlar farkında olmadan sıklıkla alt ortaöğretim okuma düzeyini aşar. Yalnızca resmi akademik belgeler değil, kamuya açık her metin değerlendirilmelidir.
  • Kritik bilgileri atlayan bir özet sunmak: Önemli kararları, hakları, yükümlülükleri veya riskleri dışarıda bırakan sade dilli bir özet, hiç özet olmamasından daha kötüdür — sınırlı okuryazarlığı olan kullanıcıların önemli içeriği kaçırmasına yol açabilir. Basitleştirilmiş sürüm, kullanıcıların karar vermesi açısından önemli olan tüm noktaları kapsamalıdır.
  • Basitleştirilmiş sürümü uzun bir sayfanın en altına yerleştirmek: Bilişsel engelliliği olan bir kullanıcı, sade dilli özete ulaşmak için sayfalarca yoğun metni kaydırmak zorunda kalıyorsa, özet amacına hizmet etmez. Basitleştirilmiş özetleri veya alternatif sürümlere bağlantıları, karmaşık metin başlamadan önce, içeriğin en üstüne yerleştirin.
  • Metnin tamamında edilgen çatı kullanmak: "Başvuruların sunulması gerekmektedir" gibi edilgen yapılar, "başvurunuzu göndermelisiniz" gibi etkin yapılara kıyasla bilişsel yükü önemli ölçüde artırır. Edilgen yapıları etken yapıya dönüştürmek, sade dil için en basit ve en etkili tekniklerden biridir.
  • Ortalama 25 kelimeden uzun cümleler yazmak: Birden çok yan cümle içeren uzun, bileşik-birleşik cümleler, yüksek okuma zorluğu puanlarının başlıca nedenidir. Bunları, her biri tek bir fikri ifade eden daha kısa birimlere bölün.
  • Karmaşık kelimeleri aynı derecede karmaşık eşanlamlılarla değiştirmek: "Remuneration" yerine "compensation" kullanmak, sınırlı kelime dağarcığı olan kullanıcılar için metni basitleştirmez. Sade dil, geniş bir kitleye gerçekten tanıdık gelen kelimelerin seçilmesini veya kaçınılamadığında teknik terimlerin derhal açıklanmasını gerektirir.
  • Karmaşık sürümde anlamı taşımak için yerleşim veya görsel biçimlendirmeye güvenmek: Ekran okuyucu kullanan veya içeriği düz metne dönüştüren kullanıcılar, kalın yazı, renk ve girinti gibi görsel sinyalleri kaybeder. Karmaşık sürümün anlaşılması bu görsel ipuçlarına bağlıysa, hem karmaşık hem basitleştirilmiş sürümün kullanımı zorlaşır.
  • Kolay-okunur bağlantısını, alternatifi kalite kontrolü yapmadan tam çözüm olarak görmek: Kuruluşlar bazen, hiç düzgün incelenmemiş, jargon kullanan veya ana içerikle güncel olmayan basitleştirilmiş bir sürüme bağlantı verir. Alternatif sürüm, birincil içerikle eşzamanlı olarak güncel tutulmalı ve hedef kitleyi temsil eden kişiler tarafından gözden geçirilmelidir.
  • Çok dilli bağlamları dikkate almamak: Kullanıcıların önemli bir bölümünün Türkçeyi ikinci dil olarak konuştuğu Türkiye gibi pazarlarda, Türkçe alt ortaöğretim düzeyinde yazılmış bir metin, Türkçe yeterliliği sınırlı kullanıcılar için hâlâ erişilemez olabilir. Çok dilli veya görsel alternatiflerin de gerekip gerekmediğini değerlendirin.
  • Bağlamsal açıklama olmadan rakamlar ve istatistikler kullanmak: Anlatı açıklaması olmadan sunulan yoğun istatistik tabloları, finansal rakamlar veya yüzdeler, çevredeki düzyazı basit olsa bile fiilen okuma zorluğunu artırır. Temel rakamları sade cümlelerle özetleyin ve bağlam içinde ne anlama geldiklerini açıklayın.

Türkiye’nin Erişilebilirlik Mevzuatıyla İlişkisi

21 Haziran 2025 tarihli ve 32933 sayılı Resmî Gazete’de yayımlanan Türkiye Cumhurbaşkanlığı Genelgesi 2025/10, Türkiye’de faaliyet gösteren geniş bir kurum yelpazesi için web ve mobil uygulama erişilebilirliği yükümlülükleri getirir. Genelge, erişilebilirlik için teknik standart olarak WCAG 2.2’ye uyumu zorunlu kılar. Kapsam dâhilindeki kuruluş türleri arasında kamu kurum ve kuruluşları, e-ticaret platformları, bankalar ve finans kuruluşları, hastaneler ve sağlık hizmeti sağlayıcıları, 200.000 veya daha fazla abonesi olan telekomünikasyon şirketleri, seyahat acenteleri, özel ulaşım şirketleri ve Millî Eğitim Bakanlığı (MEB) tarafından yetkilendirilmiş özel okullar yer alır.

WCAG 3.1.5 Okuma Düzeyi, uyum Seviye AAA’da yer alır ve 2025/10 sayılı Genelge kapsamında genel bir yasal zorunluluk olarak öngörülmemiştir. Genelgenin asgari yasal yükümlülüğü, WCAG 2.2 Seviye AA ile uyumludur. Ancak, okuma düzeyi de dâhil olmak üzere Seviye AAA uyumu, okuryazarlık düzeyleri veya bilişsel yetiler açısından yüksek çeşitlilik gösteren nüfuslara hizmet veren kuruluşlar için güçlü biçimde teşvik edilir ve erişilebilir iletişimin bir iyileştirme değil temel bir hak olduğu belirli uzmanlaşmış kamu hizmetleri için özel olarak zorunlu tutulabilir.

Türkiye bağlamında, Okuma Düzeyi uyumu, çeşitli düzenlemeye tabi sektörler için özel bir önem taşır. Zihinsel yetersizliği veya düşük okuryazarlığı olan vatandaşlara hizmet veren kamu kurumları — sosyal yardım kurumları, sağlık bakanlıkları ve belediye hizmetleri dâhil — sade dilli içerik sunma konusunda güçlü bir etik ve giderek artan bir yasal yükümlülüğe sahiptir. Milyonlarca aboneye ulaşan telekom sağlayıcıları, sözleşme koşullarını, fiyatlandırma bilgilerini ve hizmet şartlarını, tüketicilerin gerçekten anlayabileceği bir dille sunmak zorundadır; bu da hem erişilebilirlik ilkeleriyle hem de tüketicinin korunması hukukuyla uyumludur. MEB tarafından yetkilendirilmiş özel okullar, farklı okuryazarlık düzeylerine ve bilişsel yetilere sahip ailelere ve öğrencilere hizmet verir; bu tür kurumların erişilebilir iletişimi, eğitimde kapsayıcılığı doğrudan destekler.

En iyi uygulama düzeyinde erişilebilirlik sergilemeyi hedefleyen kuruluşlar — özellikle sertifikasyon arayan, kamu ihalelerine teklif veren veya geniş bir kitleyle güven inşa etmeye çalışanlar — WCAG 3.1.5’i, asgari yasal uyumun ötesinde anlamlı bir taahhüt olarak görmelidir. Sade dil yalnızca bir erişilebilirlik gerekliliği değil; hizmet verilen kamunun tüm çeşitliliğine duyulan kurumsal saygının bir göstergesidir. Accsible’ın overlay SDK’sını kullanan kuruluşlar için sade dilli içerik, teknik overlay özelliklerini tamamlayan, ancak onların yerine geçmeyen bir içerik yazarlığı sorumluluğu olmaya devam eder — böylece her okuryazarlık düzeyindeki kullanıcıların ihtiyaç duydukları bilgilere erişebilmesi, onları anlayabilmesi ve bu bilgiler doğrultusunda harekete geçebilmesi sağlanır.