Tags

Explorar todas as tags do blog

A11yAccsibleAcessibilidade digitalAdaAndroidAriaAto Europeu de AcessibilidadeAtualizarChecklist: - Identificar o contexto provável da palavra no original. - Manter o tom neutro e funcional. - Preservar a capitalização conforme o texto-fonte. FinalizaçãoCicdComparaçãoComprasConformidadeConformidade com a ADAConformidade com as WCAGConsertarContrasteCssCusto de acessibilidadeDeclaração de acessibilidade- Definirei o contexto provável do termo. - Manterei o tom e o registro do original. - Preservarei a forma concisa de uma única palavra. - Manterei a capitalização conforme o texto-fonte. Auditoria- Definirei o tom e o registro do texto original. - Preservarei o significado exato, o estilo e as nuances culturais. - Manterei a mesma estrutura de linhas e parágrafos. - Conservarei números, símbolos e nomes próprios como no original. - Verificarei se a tradução final reflete fielmente o texto de origem. GuiaDesignDiretiva de acessibilidade na webEaaEcommerceEn 301 549- Esclarecer o objetivo da tradução e o público-alvo - Preservar o significado exato do termo original - Manter o tom e o estilo do texto de origem - Respeitar a capitalização e a forma da palavra original - Verificar se a tradução está adequada ao contexto provável Machado- Esclarecer o objetivo da tradução. - Preservar o significado, tom e estilo do texto original. - Manter a mesma estrutura de quebras de linha e parágrafos. - Respeitar números, símbolos e formatação original. - Verificar a fidelidade da tradução antes de finalizar. IosEuropaExperiência do usuário- Explicarei brevemente a abordagem de tradução. - Manterei o significado, tom e estilo do texto original. - Preservarei exatamente a estrutura e a formatação (incluindo quebras de linha). - Respeitarei números, símbolos e nomes próprios como no original. - Usarei termos em português que reflitam o contexto cultural adequado. - Farei uma verificação final para garantir fidelidade e correção. Design inclusivo- Explicarei brevemente minha abordagem de tradução. - Manterei o significado, tom e estilo originais. - Preservarei quebras de linha e estrutura de parágrafos. - Manterei números, datas e formatação especiais. - Verificarei se a tradução final reflete fielmente o original. Texto alternativo- Explicarei brevemente o que vou fazer. - Identificarei o conteúdo principal a ser traduzido. - Manterei o significado, tom e estilo do texto original. - Preservarei quebras de linha, estrutura e formatação existentes. - Verificarei se números, nomes próprios e siglas foram mantidos corretamente. Formulários- Explicitar o objetivo da tradução. - Manter o significado, tom e estilo do texto original. - Preservar quebras de linha e estrutura do texto. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios. - Garantir linguagem sensível a gênero, quando aplicável. Logotipo de acessibilidade- Explicitar o objetivo da tradução. - Manter o significado, tom e estilo do texto original. - Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos. - Respeitar números, símbolos e formatação original. - Verificar se a tradução final reflete fielmente o original. ParaFinançasFintech- Fornecer tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, estilo e registro do texto original. - Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos. - Respeitar números, símbolos e caracteres especiais. - Manter nomes próprios e siglas conforme uso padrão. - Verificar se o significado e a estrutura foram preservados. Descrições em áudio- Fornecer tradução fiel mantendo o significado original - Preservar o tom, estilo e registro do texto - Manter quebras de linha e estrutura de parágrafos - Respeitar números, símbolos e formatação original - Usar termos culturalmente adequados em português Legendas- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o significado, tom e estilo do texto original. - Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios. - Garantir linguagem sensível a gênero quando aplicável. Cego- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o significado, tom e estilo originais. - Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos. - Respeitar números, símbolos e formatação existentes. - Verificar brevemente a fidelidade da tradução antes de finalizar. Produto- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom e o estilo do texto original. - Preservar a estrutura e quebras de linha originais. - Usar terminologia adequada ao contexto bancário. - Verificar se o significado foi mantido com precisão. Bancário- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, estilo e registro do texto original. - Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original. - Verificar se o significado foi mantido após a tradução. Automação- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, estilo e registro do texto original. - Preservar a estrutura e qualquer formatação implícita. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme o original. - Verificar se a tradução mantém o sentido e a clareza do texto-fonte. Cuidados de saúde- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, estilo e registro do texto original. - Preservar todos os caracteres, incluindo maiúsculas e formatação básica. - Respeitar o contexto cultural e nuances linguísticas. - Verificar se a estrutura e o significado foram mantidos. Jurídico- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, estilo e registro do texto original. - Preservar todos os caracteres especiais, números e formatação. - Respeitar a estrutura de quebras de linha e parágrafos. - Verificar se o significado foi mantido após a tradução. Móvel- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, o estilo e o registro do texto original. - Preservar a estrutura e qualquer formatação implícita. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios como no original. - Verificar se a tradução mantém o sentido e a clareza do texto-fonte. Acessibilidade na web- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, o estilo e o registro do texto original. - Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original. - Verificar se o significado foi mantido após a tradução. Tecnologia assistiva- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, o estilo e o registro do texto original. - Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação. - Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original. - Garantir linguagem sensível a gênero quando aplicável. Processo judicial- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, o estilo e o registro do texto original. - Preservar todos os nomes próprios e formatos numéricos. - Respeitar quebras de linha e estrutura de parágrafos. - Verificar se o significado e a estrutura foram mantidos antes de finalizar. Widget- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal. - Manter o tom, o estilo e o registro do texto original. - Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos exatamente como no original. - Manter números, datas, símbolos e formatação especial inalterados. - Usar termos sensíveis a gênero de forma adequada ao contexto. - Verificar se a tradução final reflete com precisão o significado original. Testando- Garantir fidelidade ao significado, tom e estilo do texto original - Manter a mesma estrutura, quebras de linha e formatação do conteúdo - Preservar números, símbolos e nomes próprios exatamente como no original - Utilizar vocabulário natural em português, respeitando o contexto cultural - Verificar se a tradução final reflete corretamente o conteúdo de origem Acessibilidade móvel- Garantir que o significado e o tom sejam preservados - Manter a mesma estrutura e quebras de linha do texto original - Usar vocabulário natural em português para o contexto - Respeitar números, símbolos e formatação existentes - Verificar se a tradução final reflete fielmente o original AcessibilidadeGestão de focoGoogleGovernoHtmlImagensInicianteLeitor de telaLeitores de telaMídiaOtimização de conversãoPadrõesPequena empresaPortais de pacientesPrazo de conformidadeRecursosRegulamentaçãoRemediaçãoRisco jurídicoSaúde digitalSeoSinais vitais essenciais da webSobreposiçãoTeste manualTipografiaTranscriçõesTurquiaUsa- Verificar o contexto e o tom da palavra original - Manter o mesmo nível de formalidade do texto-fonte - Preservar a estrutura e o número de linhas do texto original - Garantir que o significado seja fiel e natural em português - Revisar rapidamente a tradução para confirmar precisão e estilo TecladoVídeoWcagWcag 2 2Wcag22