Tags
Explorar todas as tags do blog
A11yAccsibleAcessibilidade digitalAdaAndroidAriaAto Europeu de AcessibilidadeAtualizarChecklist:
- Identificar o contexto provável da palavra no original.
- Manter o tom neutro e funcional.
- Preservar a capitalização conforme o texto-fonte.
FinalizaçãoCicdComparaçãoComprasConformidadeConformidade com a ADAConformidade com as WCAGConsertarContrasteCssCusto de acessibilidadeDeclaração de acessibilidade- Definirei o contexto provável do termo.
- Manterei o tom e o registro do original.
- Preservarei a forma concisa de uma única palavra.
- Manterei a capitalização conforme o texto-fonte.
Auditoria- Definirei o tom e o registro do texto original.
- Preservarei o significado exato, o estilo e as nuances culturais.
- Manterei a mesma estrutura de linhas e parágrafos.
- Conservarei números, símbolos e nomes próprios como no original.
- Verificarei se a tradução final reflete fielmente o texto de origem.
GuiaDesignDiretiva de acessibilidade na webEaaEcommerceEn 301 549- Esclarecer o objetivo da tradução e o público-alvo
- Preservar o significado exato do termo original
- Manter o tom e o estilo do texto de origem
- Respeitar a capitalização e a forma da palavra original
- Verificar se a tradução está adequada ao contexto provável
Machado- Esclarecer o objetivo da tradução.
- Preservar o significado, tom e estilo do texto original.
- Manter a mesma estrutura de quebras de linha e parágrafos.
- Respeitar números, símbolos e formatação original.
- Verificar a fidelidade da tradução antes de finalizar.
IosEuropaExperiência do usuário- Explicarei brevemente a abordagem de tradução.
- Manterei o significado, tom e estilo do texto original.
- Preservarei exatamente a estrutura e a formatação (incluindo quebras de linha).
- Respeitarei números, símbolos e nomes próprios como no original.
- Usarei termos em português que reflitam o contexto cultural adequado.
- Farei uma verificação final para garantir fidelidade e correção.
Design inclusivo- Explicarei brevemente minha abordagem de tradução.
- Manterei o significado, tom e estilo originais.
- Preservarei quebras de linha e estrutura de parágrafos.
- Manterei números, datas e formatação especiais.
- Verificarei se a tradução final reflete fielmente o original.
Texto alternativo- Explicarei brevemente o que vou fazer.
- Identificarei o conteúdo principal a ser traduzido.
- Manterei o significado, tom e estilo do texto original.
- Preservarei quebras de linha, estrutura e formatação existentes.
- Verificarei se números, nomes próprios e siglas foram mantidos corretamente.
Formulários- Explicitar o objetivo da tradução.
- Manter o significado, tom e estilo do texto original.
- Preservar quebras de linha e estrutura do texto.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios.
- Garantir linguagem sensível a gênero, quando aplicável.
Logotipo de acessibilidade- Explicitar o objetivo da tradução.
- Manter o significado, tom e estilo do texto original.
- Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos.
- Respeitar números, símbolos e formatação original.
- Verificar se a tradução final reflete fielmente o original.
ParaFinançasFintech- Fornecer tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, estilo e registro do texto original.
- Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos.
- Respeitar números, símbolos e caracteres especiais.
- Manter nomes próprios e siglas conforme uso padrão.
- Verificar se o significado e a estrutura foram preservados.
Descrições em áudio- Fornecer tradução fiel mantendo o significado original
- Preservar o tom, estilo e registro do texto
- Manter quebras de linha e estrutura de parágrafos
- Respeitar números, símbolos e formatação original
- Usar termos culturalmente adequados em português
Legendas- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o significado, tom e estilo do texto original.
- Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios.
- Garantir linguagem sensível a gênero quando aplicável.
Cego- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o significado, tom e estilo originais.
- Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos.
- Respeitar números, símbolos e formatação existentes.
- Verificar brevemente a fidelidade da tradução antes de finalizar.
Produto- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom e o estilo do texto original.
- Preservar a estrutura e quebras de linha originais.
- Usar terminologia adequada ao contexto bancário.
- Verificar se o significado foi mantido com precisão.
Bancário- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, estilo e registro do texto original.
- Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original.
- Verificar se o significado foi mantido após a tradução.
Automação- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, estilo e registro do texto original.
- Preservar a estrutura e qualquer formatação implícita.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme o original.
- Verificar se a tradução mantém o sentido e a clareza do texto-fonte.
Cuidados de saúde- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, estilo e registro do texto original.
- Preservar todos os caracteres, incluindo maiúsculas e formatação básica.
- Respeitar o contexto cultural e nuances linguísticas.
- Verificar se a estrutura e o significado foram mantidos.
Jurídico- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, estilo e registro do texto original.
- Preservar todos os caracteres especiais, números e formatação.
- Respeitar a estrutura de quebras de linha e parágrafos.
- Verificar se o significado foi mantido após a tradução.
Móvel- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, o estilo e o registro do texto original.
- Preservar a estrutura e qualquer formatação implícita.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios como no original.
- Verificar se a tradução mantém o sentido e a clareza do texto-fonte.
Acessibilidade na web- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, o estilo e o registro do texto original.
- Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original.
- Verificar se o significado foi mantido após a tradução.
Tecnologia assistiva- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, o estilo e o registro do texto original.
- Preservar a estrutura, incluindo quebras de linha e formatação.
- Respeitar números, símbolos e nomes próprios conforme no original.
- Garantir linguagem sensível a gênero quando aplicável.
Processo judicial- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, o estilo e o registro do texto original.
- Preservar todos os nomes próprios e formatos numéricos.
- Respeitar quebras de linha e estrutura de parágrafos.
- Verificar se o significado e a estrutura foram mantidos antes de finalizar.
Widget- Fornecer uma tradução fiel do conteúdo principal.
- Manter o tom, o estilo e o registro do texto original.
- Preservar quebras de linha e estrutura de parágrafos exatamente como no original.
- Manter números, datas, símbolos e formatação especial inalterados.
- Usar termos sensíveis a gênero de forma adequada ao contexto.
- Verificar se a tradução final reflete com precisão o significado original.
Testando- Garantir fidelidade ao significado, tom e estilo do texto original
- Manter a mesma estrutura, quebras de linha e formatação do conteúdo
- Preservar números, símbolos e nomes próprios exatamente como no original
- Utilizar vocabulário natural em português, respeitando o contexto cultural
- Verificar se a tradução final reflete corretamente o conteúdo de origem
Acessibilidade móvel- Garantir que o significado e o tom sejam preservados
- Manter a mesma estrutura e quebras de linha do texto original
- Usar vocabulário natural em português para o contexto
- Respeitar números, símbolos e formatação existentes
- Verificar se a tradução final reflete fielmente o original
AcessibilidadeGestão de focoGoogleGovernoHtmlImagensInicianteLeitor de telaLeitores de telaMídiaOtimização de conversãoPadrõesPequena empresaPortais de pacientesPrazo de conformidadeRecursosRegulamentaçãoRemediaçãoRisco jurídicoSaúde digitalSeoSinais vitais essenciais da webSobreposiçãoTeste manualTipografiaTranscriçõesTurquiaUsa- Verificar o contexto e o tom da palavra original
- Manter o mesmo nível de formalidade do texto-fonte
- Preservar a estrutura e o número de linhas do texto original
- Garantir que o significado seja fiel e natural em português
- Revisar rapidamente a tradução para confirmar precisão e estilo
TecladoVídeoWcagWcag 2 2Wcag22
